【讀者來函】
請問引文的「我生不行」是否作「我生不邪行」?
《舊雜譬喻經》卷1:「昔有四姓,藏婦不使人見。婦值青衣作地窟,與琢銀兒相通。夫後覺,婦言:「我生不行,卿莫妄語。」」(CBETA 2023.Q4, T04, no. 206, p. 515a18-20)
【CBETA 校訂回覆文】
讀者您好!
本題《舊雜譬喩經》 :「昔有四姓,藏婦不使人見。婦値靑衣作地窟,與琢銀兒相通。夫後覺,婦言:『我生不行,卿莫妄語。』」(T04n0206_p0515a18-20)
經查證《大正藏》的底本《高麗藏》(麗本),可對校的日本宮內庁收藏本(宮本)及增上寺收藏《宋版大藏經》(宋本)、《元版大藏經》(元本),此處均作「我生不行」。
他校《法苑珠林》作「我生不邪行」(T53n2122_p0849b29),《諸經要集》作「我今生不邪行」(T54n2123_p0134c05)。但是,這兩部佛典與《舊雜譬喻經》有文字差異。比如,《舊雜譬喻經》作「當將汝至神樹所」,而此二本則在句末多了「立誓」二字。另外,此二本摘錄的同作者佛典之間又有些微差異,如:牽引棄之 / 牽引弄之。
如果能夠檢視宋代以前的《舊雜譬喻經》本子,可能比較容易判斷《法苑珠林》和《諸經要集》所摘錄的經文是否經過編輯補字,或集自版本較完整的《舊雜譬喻經》。
在獲取更多的證據之前,我們保留《舊雜譬喻經》既有文句。但是,考慮到文意,此處增加校訂說明,提供大眾參考,以促進理解:
CBETA 按:「行」前疑脫「邪」字。可參考《法苑珠林》(T53n2122_p0849b29)、《諸經要集》(T54n2123_p0134c05)。
謝謝!
參考資料:
1. 梁曉紅〈從語言上判斷《舊雜譬喻經》非康僧會所譯〉收於《中國語文通訊》12(1996)第62-68頁。
2. 岳惠芬《〈舊雜譬喻經〉研究》(國立臺南大學碩士論文,2012)。