Skip to Content

「搏擊此水」,「搏」應是「摶」

《阿毘達磨俱舍論》卷11:「搏擊此水上結成金。」(CBETA, T29, no. 1558, p. 57a25-26)

「搏擊此水」,「搏」應是「摶」。查高麗藏是[扌専],専是專的異體,所以[扌専]應是摶的異體。查毗婆沙及順正理論,皆是「擊此水」。查陳譯是「吹轉此水」,與梵文āvartyamānā(ā-vṛt)一致,是摶義,所以「搏」應是「摶」。

回應瀏覽選項

選擇你喜歡的顯示回應的模式,並點選「儲存設定」,以啟用你所做的變更。
maha's 的頭像

RE:「搏擊此水」,「搏」應是「摶」

查高麗藏是[扌専],専是專的異體,所以[扌専]應是摶的異體。
在《教育部異體字字典》中,「専」是「專」的異體,但「[扌専]」卻是「搏」的異體(http://140.111.1.40/yitia/fra/fra01642.htm),這個狀況我也覺得訝異。
 
目前檢索CBETA全文,「搏擊此水」或「摶擊此水」各有許多出處,這兩個在字義上相近,用「摶」字是有集聚、回旋之意,似乎較「搏」字好,但也不能就此斷定「搏」字有誤。
 
大正藏此處「搏」字:
 
T29n1563_p0850a01║傍流,如篅持穀。有情業力引別風起,擊此
T29n1563_p0850a02║水上結成金,如熟乳停上凝成膜,故水輪減
 
高麗藏(K0957V28P0111c05L)亦作「搏」字:
又,永樂北藏此處「搏」字:
 
P185n1618_p0327a08║ 復有別風擊此水上結成金此與彼異
 
原書也確實作「搏」字:
其他另有6處也是作「搏擊此水」。
 
這個我想還是需要進一步查證才好。
 
CBETA Maha 吳寶原 

 

據理應依根本譯典

依根本的譯典,婆沙正理俱舍是同出一師,用字應是一致的,應同爲摶字。刻版之誤在所難免,但是有疑之處足可依相關文檔顯示,[扌専]與搏所表現出來的信息畢竟不同。

「有情亦燃」的燃字,依嘉興藏,應是然字。

《阿毘達磨俱舍論》卷11:「舉體糜爛,有情亦燃」(CBETA, T29, no. 1558, p. 58c12)
「有情亦燃」的燃字,依嘉興藏,應是然字。真諦譯爲「彼眾生亦爾」,顯宗論及順正理論皆作「擧體糜爛,有情亦然」。

maha's 的頭像

RE:「有情亦燃」的燃字,依嘉興藏,應是然字。

此處:
 
T29n1558_p0058c12_##中上下迴轉舉體糜爛,有情亦。設欲逃亡,
 
高麗藏 K0955V27P0536a04L 同大正藏作「燃」。
 
今依磧砂藏 Q25_p0689b20 校訂作:
 
T29n1558_p0058c12_##中上下迴轉舉體糜爛,有情亦[燃>然]。設欲逃亡,
 
CBETA Maha 吳寶原 

 

回應瀏覽選項

選擇你喜歡的顯示回應的模式,並點選「儲存設定」,以啟用你所做的變更。


forum | about seo