離無著繫縛/(離著無繫縛?/無著離繫縛?)

《法句經》:

三九七斷一切結縛,彼實無畏怖,離無著繫縛/(離著無繫縛?/無著離繫縛?),是名婆羅門。

(CBETA, N26, no. 9, p. 53a12)

《法句經》卷1:「三九七
斷一切結縛,彼實無畏怖,離無著繫縛,是名婆羅門。」(CBETA, N26, no. 9, p. 53, a12 // PTS. Dhp. 57)
Sabbasaṃyojanaṃ chetvā, yo ve na paritassati;
Saṅgātigaṃ visaṃyuttaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
 
斷盡一切縛結,不再有渴愛,超越一切執著,不受後有(),我稱他為婆羅門。(398)
考量的是第三句:「Saṅgātigaṃ visaṃyuttaṃ」,「visaṃyuttaṃ」已經翻譯過,為「無繫縛」。「Saṅgātigaṃ」是「Saṅga 附著(attachment) -atiga 超越
如果硬要把寄送偈頌翻譯成「五言四句」,那麼「離著無繫縛」是最好的選擇。
但是未能顯現各首偈頌之間的差異。
paritassati 此處翻譯成「熱望、渴求」會比「顫抖、恐懼」恰當。

Yifertw

maha's 的頭像

贊同將「離無著繫縛」修訂作「離著無繫縛」。

CBETA Maha 吳寶原