離若/(苦?)無繫縛,是名婆羅門

《法句經》:

三八五無彼岸此岸〔現世〕,兩岸皆悉無,離若/(苦?)無繫縛,是名婆羅門。

(CBETA, N26, no. 9, p. 52a9)

《法句經》卷1:「三八五
無彼岸此岸〔現世〕,兩岸皆悉無,離若無繫縛,是名婆羅門。」(CBETA, N26, no. 9, p. 52, a9 // PTS. Dhp. 55)
Yassa pāraṃ apāraṃ vā, pārāpāraṃ na vijjati;
Vītaddaraṃ visaṃyuttaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.(Dhammapada 385)
 
他不存在於此岸、彼岸與兩岸,這樣的無恐懼且斷離繫著者,我稱他為婆羅門。(385)
關係的兩個字是「Vītaddaraṃ visaṃyuttaṃ」,Vīta 是「離」,
dara 有兩種解釋,一是「憂傷、苦惱」,二是「恐懼」。
為了與「dukkha 苦」區別,我建議譯作「離惱無繫縛」或離懼無繫縛」。

Yifertw

maha's 的頭像

參考《大藏經補編》這則:
 
《南傳法句經》(了參譯)卷1:「三八五、無彼岸此岸[4].兩岸悉皆無.離[5]無繫縛.是謂婆羅門」(CBETA, B07, no. 17, p. 77, a12)
[5]原文 dara 亦可譯作「怖畏」。
 
我想《南傳大藏經》(元亨寺版)此處書上的「若」字是打字排印過程中的形誤。要改作「離苦」或「雜惱」、「離懼」、「離怖」,我們會再斟酌。
CBETA Maha 吳寶原