Skip to Content

佛說長阿含第二分善生經第十二

兩個問題:

1.「利益」應改為「利人」?

2. 藍字底線句的邏輯不一致:

[0071b10] 佛告善生:「有四親可親,多所饒益,為人救護。云何為四?一者止非,二者慈愍,三者利人,四者同事,是為四親可親,多所饒益,為人救護,當親近之。善生!彼止非有四事,多所饒益,為人救護。云何為四?一者見人為惡則能遮止,二者示人正直,三者慈心愍念,四者示人天路。是為四止非,多所饒益,為人救護。

[0071b17] 「復次,慈愍有四事:一者見利代喜,二者見惡代憂,三者稱譽人德,四者見人說惡便能抑制,是為四慈愍,多所饒益,為人救護。利益(人?)有四,云何為四?一者護彼不令放逸,二者護彼放逸失財,三者護彼使不恐怖,四者屏相教誡,是為四利人,多所饒益,為人救護。同事有四,云何為四?一者為彼不惜身命,二者為彼不惜財寶,三者為彼濟其恐怖,四者為彼屏相教誡,是為四同事,多所饒益,為人救護。」世尊說是已,復作頌曰:

「制非防惡親,  慈愍在他親;
 利人益彼親,  同事齊己親。
 此親乃可親,  智者所附近;
 親中無等親,  如慈母親子。
 若欲親可親,  當親堅固親;
 親者戒具足,  如火光照人。」

因為在同一句,語句邏輯明顯不太一致。第一詞與第三詞同一個邏輯──「護」彼「不令」(行)不善法,或「護」彼「使不」(行)不善法──但,第二詞是同樣動詞語句,但卻是「護」彼不善法。雖然可以自己幫忙加「不令」或「不」字理解、閱讀,但「護彼不令放逸失財」或「護彼放逸失財」似乎更能讓語意邏輯前後一貫?

不過,在該經後段也發現,類似上段第二詞的語句──「護」彼+不善法:

[0072a04] 「善生!夫為人者,當以五事親敬親族,云何為五?一者給施,二者善言,三者利益,四者同利,五者不欺。善生!是為五事親敬親族,親族亦以五事親敬於人,云何為五?一者護放逸,二者護放逸失財,三者護恐怖者,四者屏相教誡,五者常相稱歎。善生!如是敬視親族,則彼方安隱,無有憂畏。

故,還真不知道該怎麼建議......不確定文言文古文語句裡有這樣的用法或狀況嗎?還是譯者的邏輯問題?若不修改使其一致,就變成讀經者或解說者要自行詮釋之了。

---

祝 福慧增長,早淨法眼!

 

回應瀏覽選項

選擇你喜歡的顯示回應的模式,並點選「儲存設定」,以啟用你所做的變更。

一者布施,二者愛語,三者利益,四者同事

《長阿含經》卷11:「一者止非,二者慈愍,三者利人,四者同事」(CBETA, T01, no. 1, p. 71, b11-12)
 
《佛本行集經》卷3〈發心供養品 1〉:「一者布施,二者愛語,三者利益,四者同事。」(CBETA, T03, no. 190, p. 663, b15-16)
《大般若波羅蜜多經(第201卷-第400卷)》卷300〈難聞功德品 39〉:「一者、布施。二者、愛語。三者、利行。四者、同事。」(CBETA, T06, no. 220, p. 525, a27-28)
《大乘本生心地觀經》卷7〈功德莊嚴品 9〉:「一者布施,二者愛語,三者利行,四者同事。」(CBETA, T03, no. 159, p. 325, b6-7)
 
三種譯法都有,無所謂正確不正確。
 
 

Yifertw

外文領域學界習慣同篇用法統一

謝謝說明。會提出並非正確與否問題,而是目前外文領域學界習慣「同篇/同書,用詞用法統一」(否則多會[被要求]加註說明)。如果漢文藏經(或佛典)校對並無此規則,那就無須理會。

--

祝 福慧增長!

 

 

古代翻譯不需遵循現代學術規範

古代翻譯無法遵循現代學術規範。

請參考此篇論文:〈初期漢譯佛典 一詞多譯 現象的探討及省思〉

https://www.academia.edu/26539267/Reflections_on_diverse_renderings_of_an_Indic_word_2016_%E4%B8%80%E8%A9%9E%E5%A4%9A%E8%AD%AF_%E7%8F%BE%E8%B1%A1%E7%9A%84%E7%9C%81%E6%80%9D

Yifertw

maha's 的頭像

RE:佛說長阿含第二分善生經第十二

這兩個問題的關鍵字,經查高麗藏、磧砂藏,跟大正藏用字一樣,沒有異讀。
 
關於「利人」、「利益」,我的解讀是這樣:
 
一開始的敘述用詞:四親=止非+慈愍+利人+同事。
 
各別解釋時的用詞:四親=止非+慈愍+利益+同事。
 
所對應的偈頌是這四句:
 
 制非防惡親,  慈愍[11]在他親;
 利人益彼親,  同事齊己親。
 
偈頌中的用詞是:四親=制非防惡+慈愍在他+利人益彼+同事齊己。
 
所以,若將「利益」解作「利人益彼」,勉強可通。
 
至於這兩處:
  • 一者護彼不令放逸,二者護彼放逸失財,三者護彼使不恐怖,四者屏相教誡。
  • 一者護放逸,二者護放逸失財,三者護恐怖者,四者屏相教誡。
我也覺得第一處的語意邏輯沒有前後一貫,但獨立來看「護彼放逸失財」、「護放逸失財」則意思相同。
 
只能說古人的譯作偶爾會有點瑕疵,但沒有其他藏經版本的支持不便擅自更改。
 
我們加上註解,把這兩個地方的疑問記錄起來好了。
CBETA Maha 吳寶原 

 

謝謝查證與說明!

其實若要讀經者/說法者自行解釋、使之邏輯、法義一貫,個人認為應該是無困難。個人只是提出讀經看到的問題之處(之後也可能將類似的問題提出),至於是否修改/正,則由貴處權衡取決。

--

祝 福慧增長,得法眼淨!

 

回應瀏覽選項

選擇你喜歡的顯示回應的模式,並點選「儲存設定」,以啟用你所做的變更。


forum | about seo