讀者您好:
感謝提供建議,CBETA列入修訂參考。
本題對校未見有其他用字,根據前後文意及句型,「明」字疑作「眼」,以新增說明方式標示。
本題資訊:
經名:T1923 諸法無諍三昧法門 作譯者:慧思 作譯時間:From:0515,To:0577,陳(梁天監一四-大建九 A.D. 515-577) 底本與校本:〔原〕(1)增上寺報恩藏本 〔校〕無
1.本題用字電子檔同原書作「明」。
2.東京大學藏萬曆《嘉興》本,亦作「明」。
《嘉興藏》(日本東京大學綜合圖書館藏正編第206帙第6冊第133圖左欄第9行)
3.《洪武南》本,亦作「明」。
U222n1414_p0173a07
4.《中華》本以《清藏》為底本,亦作「明」,此處未出注。
C095n1800_p0797a20
5.未見他校對應內容。
結論:本題對校未見有其他用字,根據前後文意及句型,「明」字疑作「眼」,以新增說明方式標示。
CBETA 陳亭螢
현재 접속중인 사용자는 0 명입니다.
Re:諸法無諍三昧法門 用字探討
讀者您好:
感謝提供建議,CBETA列入修訂參考。
本題對校未見有其他用字,根據前後文意及句型,「明」字疑作「眼」,以新增說明方式標示。
本題資訊:
1.本題用字電子檔同原書作「明」。
2.東京大學藏萬曆《嘉興》本,亦作「明」。
《嘉興藏》(日本東京大學綜合圖書館藏正編第206帙第6冊第133圖左欄第9行)
3.《洪武南》本,亦作「明」。
U222n1414_p0173a07
4.《中華》本以《清藏》為底本,亦作「明」,此處未出注。
C095n1800_p0797a20
5.未見他校對應內容。
結論:本題對校未見有其他用字,根據前後文意及句型,「明」字疑作「眼」,以新增說明方式標示。
CBETA 陳亭螢