身外有乾坤 - 금, 2019/11/01 - 14:27
《大方等大集經卷第三十二》
原標點:
「云何色欲?四大造色,凡夫不見無我,眾生生顛倒想,見男女想、上下色想,[2]是色可愛是色可惡,因是顛倒見男女相故,令貪欲未生便生、生已增長,
說明:
難道古代譯師,會如此翻譯,如此斷句。衆生兩字,當屬多餘,四大造色,亦成孤立,讀誦更不通利。
下句,“因是顛倒見男女相故,令貪欲未生便生、生已增長”,如此斷句,因果顛倒,讀誦窒息。
建議:
「云何色欲?四大造色,凡夫不見,無我眾生,生顛倒想,見男女想、上下色想,[2]是色可愛,是色可惡,因是顛倒,見男女相,故令貪欲,未生便生、生已增長,
討論區:
RE:《大方等大集經卷第三十二》中一段標點的探討
以上標點,將「無我」與「眾生」逗開,是值得討論的。
在本經中,出現「無我眾生」的有以下幾種類型:
因此,「四大造色,凡夫不見無我,眾生生顛倒想」標點改作「四大造色,凡夫不見無我眾生,生顛倒想」可能會比較合理。
本經目前的標點屬於長句子風格,若要改成短句,恐怕要全部重新標點,才能通篇有一致風格。
赞同楼主的判断。应该四字断开为宜。
赞同楼主的判断。应该四字断开为宜。
菩薩若見無我眾生壽命士夫,是名為慧。
这力的“我眾生壽命士夫”是无所修饰的,跟上面不同。此处应该是:
菩薩若見無(我、眾生、壽命、士夫),是名為慧。
意思是:
菩薩若見無我、无眾生、无壽命、无士夫,是名為慧。
Linux版本阅藏程序:
http://cbeta.buddhism.org.hk
最初也理解為:凡夫不見無我、無人、無衆生。
最初也理解為:凡夫不見無我、無人、無衆生。
但四大造色,就沒有了下文。
是否還可以理解為:
四大造色,凡夫不見。
(本來)無我(的)衆生,生顛倒想。
但四大造色,就沒有了下文。
參考:
《雜阿含經》卷9:「尊者阿難問尊者純陀:「如世尊、如來、應、等正覺所知所見,說四大造色,施設顯露,此四大色非我,如來、應、等正覺所知所見,亦復說識非我耶?」」(CBETA 2019.Q3, T02, no. 99, p. 59b22-25)
《觀楞伽經記》卷4:「是故計四大造色相者。乃外道妄想分別顛倒見耳」(CBETA 2019.Q3, X17, no. 326, p. 395b18-19 // Z 1:25, p. 434b4-5 // R25, p. 867b4-5)
標作「四大造色,凡夫不見無我眾生,生顛倒想」比較合理,細標可以作「四大造色,凡夫不見無我、眾生,生顛倒想」。