員伊三點

《五燈會元》卷18:「直似首羅正眼。竪亞面門。又如圓[○/(○*○)]三點。橫該法界。乃卓拄杖曰。向這一點下明得。出身猶可易。」(CBETA 2019.Q1, X80, no. 1565, p. 374c12-14 // R138, p. 696a8-10 // Z 2B:11, p. 348c8-10)

《五燈嚴統(第10卷-第25卷)》卷18:「直似首羅正眼竪亞面門。又如圓∴三點。橫該法界。乃卓拄杖曰。向這一點下明得。出身猶可易。」(CBETA 2019.Q1, X81, no. 1568, p. 189c11-13 // R139, p. 790a8-10 // Z 2B:12, p. 395c8-10)

《五燈全書(第34卷-第120卷)》卷39:「直似首羅正眼。豎亞面門。又如圓∴三點。橫該法界。乃卓拄杖曰。向這一點下明得。出身猶可易。脫體道應難。」(CBETA 2019.Q1, X82, no. 1571, p. 60a15-17 // R140, p. 901a4-6 // Z 2B:13, p. 451a4-6)

《聯燈會要》卷16:「直似首羅正眼。竪亞面門。又如員伊三點。橫該法界。乃卓拄杖云。向這一點下明得。出身猶可易。」(CBETA 2019.Q1, X79, no. 1557, p. 138b22-24 // R136, p. 689a11-13 // Z 2B:9, p. 345a11-13)

《續古尊宿語要》卷4:「直似首羅正眼。竪亞面門。又如圓伊三點。橫該法界。乃卓拄杖云。向這一點下明得。出身猶可易。」(CBETA 2019.Q1, X68, no. 1318, p. 429b1-3 // R119, p. 1a12-14 // Z 2:24, p. 1a12-14)

《續傳燈錄》卷23:「直似首羅正眼竪亞面門。又如圓∴三點橫該法界。乃卓拄杖曰。向這一點下明得。出身猶可易。」(CBETA 2019.Q1, T51, no. 2077, p. 623a9-11)

 

建议除了伊字以外,统一为一样的。比如使用悉昙梵文的U+115D8。另外增加一个SD标记。

maha의 이미지

目前 CBETA 處理作「∴」或「[○/(○*○)]」,是依原書字樣所作的簡單表示。

又目前 CBETA 悉曇資料庫裡頭讀音為「i」的有好幾個,逐一看過後,底下這一筆的字形跟「∴」或「[○/(○*○)]」較為相近:

我們會考慮先將屬於悉曇「伊」字的「∴」及「[○/(○*○)]」納入現有的悉曇字處理機制(Siddam.TTF),也就是統一採用上述這個悉曇字。

假如為了處理上述問題,必須另外再安裝特殊字體以呈現該字形,這對大多數使用者並不方便。

CBETA 悉曇字的 Unicode 化是超乎 CBETA 能力範圍的專業問題。如有一個可行的的途徑,我們再找相關人員來一起研究。

CBETA Maha 吳寶原 

 

使用現有的悉曇字處理機制也挺好的。至少在语义上改过来了。后续处理也会方便很多

Linux版本阅藏程序:

http://cbeta.buddhism.org.hk