CBETA你好,日前在看雜阿含卷四十三第1165經和印順法師的著作《雜阿含經彙編》二〇五;三八三(一一六五)時,發現有一個校勘的用字讓我很疑惑,用文字不好說明,我做了一個圖檔,看起來比較清楚
從上圖可看出CBETA把「沫」修正為與大正藏同一用字。
問題出在校勘上。在雜阿含經上CBETA的校勘中有一個是「沬」(麗-CB)(未為偏旁),但是在《彙編》中CBETA的校勘寫的是「沫」(末為偏旁),
如此一來CBETA的這則校勘就有點衝突了。
我記得前面討論曾提過(麗-CB)的標示表示高麗藏是用此字,CBETA也同意這個用法(若有記錯請指正),若以此的話,那麼1165經的「沫」(大正藏的用字)應改以高麗藏為依據改為「沬」(未為偏旁),那麼《彙編》原先的用字反而無須校勘。
所以想請教CBETA,關於這個字是否需要改為「沬」(未為偏旁)?或仍舊維持原大正藏用字?
RE:雜阿含經卷四十三第1165經與《雜阿含經彙編》二〇五;三八三(一一六五)一字之疑
這個理解需稍作修正。因為麗本也常出現「形近錯字」,這裡的「沬【麗-CB】」純粹是記錄麗本用字,不表示 CBETA 同意麗本用字。CBETA 若是同意麗本用字,則在校註內容上會呈現「沬【CB】【麗-CB】」。
又,目前 CBETA 在此處保留大正藏原書「沫」字,其實可以更進一步採用磧砂藏用字來佐證:
這一點 CBETA 會列入處理。
ps. 依文意,此處「沫」字是「唾液」的意思。
謝謝CBETA的指正!
謝謝CBETA的指正!