法迄巴 - 토, 2019/01/05 - 12:10
原文﹕
No. 656 菩薩瓔珞經 (卷4) T16, p0038b
云何為無相。諸法寂然。澹泊無形。諸法不起。忍諸恚怒。
諸法攝心。不起外想。諸法定意。現已「國」淨。
說明﹕
2018-11-28版 CBReader閱讀時,疑似上述「國」字為錯舛,
原應作「廓」。
討論區:
原文﹕
No. 656 菩薩瓔珞經 (卷4) T16, p0038b
云何為無相。諸法寂然。澹泊無形。諸法不起。忍諸恚怒。
諸法攝心。不起外想。諸法定意。現已「國」淨。
說明﹕
2018-11-28版 CBReader閱讀時,疑似上述「國」字為錯舛,
原應作「廓」。
RE:2018-11-28版《菩薩瓔珞經》疑似錯一字
此處:
高麗藏作:
磧砂藏作:
除了「廓淨」文義較佳,有沒有其他可資佐證的資料?
RE:2018-11-28版《菩薩瓔珞經》疑似錯一字
RE:RE:2018-11-28版《菩薩瓔珞經》疑似錯一字
您的意見值得參考。CBETA 會考慮在此處加一校註:「國淨」疑作「廓淨」。
RE:RE:RE:2018-11-28版《菩薩瓔珞經》疑似錯一字
這樣有一個問題,就是這個字是當初古人雕版刻字的時候刻錯了呢
這樣有一個問題,就是這個字是當初古人雕版刻字的時候刻錯了呢,還是那時候翻譯地點或刻印地點上確實有這樣的俗寫通用?如果是刻錯了,CBETA糾正過來自然應當,但是如果古已有之,就沒有必要根據現代的研究改回來。常用的古漢語字典上沒有國廓相通的詞條,但這兩字音近而形不近,不能排除俗寫。如果是俗寫而非錯謬,那麽CBETA保留原字則有補齊字典遺漏的價值了。
刪除此回復
一時找不到刪除功能,請直接刪此回復