《新集藏經音義隨函錄》校勘

《新集藏經音義隨函錄(第1卷-第12卷)》卷5:「

剖折

(上普口反下先擊反)。」(CBETA, K34, no. 1257, p. 789, b5-6)

 

《新集藏經音義隨函錄(第13卷-第30卷)》卷24:「剖扸

(上普口反下先擊反)。」(CBETA, K35, no. 1257, p. 459, a9)

 

《新集藏經音義隨函錄(第13卷-第30卷)》卷26:「剖[打-丁+(后-口+┬)]

(上普口反下先擊反)。」(CBETA, K35, no. 1257, p. 551, b4-5)

 

《新集藏經音義隨函錄(第13卷-第30卷)》卷27:「

剖折

(上普口反下先擊反)。」(CBETA, K35, no. 1257, p. 571, b4)

 

《新集藏經音義隨函錄(第13卷-第30卷)》卷27:「

剖[打-丁+(后-口+┬)]

(上普口反下先擊反)。」(CBETA, K35, no. 1257, p. 581, b10)

 

《新集藏經音義隨函錄(第13卷-第30卷)》卷27:「

剖扸

(上普口反下先擊反)。」(CBETA, K35, no. 1257, p. 583, c5)

 

《新集藏經音義隨函錄(第13卷-第30卷)》卷27:「剖扸

(上普口反下先擊反)。」(CBETA, K35, no. 1257, p. 591, a12)

 

《新集藏經音義隨函錄(第13卷-第30卷)》卷29:「剖[析-〡+十]

(上普口反下先擊反分開也)。」(CBETA, K35, no. 1257, p. 666, a2-3)

 

《新集藏經音義隨函錄(第13卷-第30卷)》卷29:「

剖扸

(上普口反下先擊反)。」(CBETA, K35, no. 1257, p. 672, c10-11)

 

《新集藏經音義隨函錄(第13卷-第30卷)》卷29:「剖[土*(厂@干)]

(上普口反下先擊反)。」(CBETA, K35, no. 1257, p. 680, b10-11)

 

《新集藏經音義隨函錄(第13卷-第30卷)》卷30:「剖扸

(上普口反下先擊反分破)。」(CBETA, K35, no. 1257, p. 721, c10)

 

以上為今『剖析』,貴單位以不同方式呈顯,而『扸』通『析』及『折』,應如何修訂?

maha의 이미지

以 CBETA 的人力及能力,錄文大原則是儘量依原書字形(不過,如麗藏罕用字極多,相當考驗 CBETA 錄文的精準度),不可能在錄文的同時去審核每個字的合理性(其實在作業流程上也是依累積經驗做一些常錯字詞檢查)。

CBETA 錄文的合理性很需要讀者的審查,所以我們一直認為 CBETA 電子佛典是大家共同創建的一部現代藏經。

所舉諸例,若有不合理處可以提出來一起探討。如『扸』通『析』及『折』,我們會尊重這樣的字義通用,不會強加修訂,除非有特別的版本依據或其他考量。

CBETA Maha 吳寶原 

 

經文

《新集藏經音義隨函錄》

問題和更正

《文殊師利佛土嚴淨經》卷1:「剖判」(CBETA, T11, no. 318, p. 892, a23)

《新集藏經音義隨函錄(第1卷-第12卷)》卷2:「割判

(上普口反)。」(CBETA, K34, no. 1257, p. 691, a5)

五代時割判=剖判??

《大般涅槃經》卷12〈7 聖行品〉:「開剖」(CBETA, T12, no. 374, p. 438, a2)

《新集藏經音義隨函錄(第1卷-第12卷)》卷4:「開割

(普口反)。」(CBETA, K34, no. 1257, p. 764, a13-14)

同上

《一字佛頂輪王經》卷5〈12 證學法品〉:「

分[6]割未盡」(CBETA, T19, no. 951, p. 261, a20)

[6]割=剖【宋】【元】【明】【甲】。

《新集藏經音義隨函錄(第1卷-第12卷)》卷9:「分剖

(普口反)。」(CBETA, K34, no. 1257, p. 944, c13)

同上

《蘇悉地羯羅經》卷3〈37 被偷成物卻徵法品〉:「割」(CBETA, T18, no. 893a, p. 631, b16)

《新集藏經音義隨函錄(第1卷-第12卷)》卷9:「割

(上普口反下擊反正作剖)。」(CBETA, K34, no. 1257, p. 955, c10)

「割

(上普扸口反下擊反正作)。」

 

maha의 이미지

就現今所查到的資料,「剖、割」二字沒有異體關係,讀音不同,有同義之處。
 
來函提到的「割」字,在《新集藏經音義隨函錄》原文均作「割」字的異體,但讀作「普口反」似乎有誤,我們暫作存疑(是否當時「割、剖」二字有密切關係?)。
 
另,此處:
K34n1257_p0955c10║ (魚列反正作蘗)。   割拆 (上普口反下光擊反正作剖㭊)。   麼詑 (上莫果反
1.「光擊反」:原文作「先擊反」,CBETA 會按原文訂正。
 
2.「拆」:「㭊、扸、析、折」有異體關係,原文作「拆」較不合理。若讀作「先擊反」,則作「析」字似較合理;但顧及以下因素,不便逕改,會考慮加註說明。
 
對應經文中:
T18n0893ap0631b16║者形。而坐其上。以左手片片割折而取護摩。
大正藏同高麗藏作「割折」,因「折、析」有異體關係,且「割折」在其他經文也有用例,所以保留 T18n0893ap0631b16 的「折」字。
 
CBETA Maha 吳寶原