ruiying - 목, 2018/03/22 - 20:37
《法句經》:
三一八應/(非?)罪思為罪,是罪見無罪,懷此邪見者,眾生達惡趣。
三一九有罪知有罪,無罪知無罪,懷此正見者,眾生達善趣。
(CBETA, N26, no. 9, p. 45a12-13)
参考下面这个句式:-----------------------------------------------------------
《法句經》:
一一非真思為真,真實為非真,住於邪思惟,則不達真實。
一二於真知為真,非真知非真,住於正思惟,能達於真實。
(CBETA, N26, no. 9, p. 14a7-8)
討論區:
對正確的(教說)以為是錯誤
Avajje vajjamatino, vajje cāvajjadassino;
Micchādiṭṭhisamādānā, sattā gacchanti duggatiṃ. (Dhammapada 318)
對正確的(教說)以為是錯誤,對錯誤的(教說)以為是正確,執持惡見的人將墮惡趣。(318)
《法句經》卷1:「應罪思為罪,是罪見無罪,懷此邪見者,眾生達惡趣。」(CBETA, N26, no. 9, p. 45, a12 // PTS. Dhp. 46)
贊成,「應」字需改作「無」或「非」。
Yifertw
RE:對正確的(教說)以為是錯誤
謝謝提供發現!CBETA 會列入修訂。