《即興自說》:「即興自說鄧殿臣 譯〔題解〕」(CBETA, ZW05, no. 46, p. 47a2-5)
查了一下:
<lb ed="W" n="0047a03"/><byline cb:type="translator"></byline><p xml:id="pW05p0047a0301" rend="margin-left:0em;text-indent:2em">鄧殿臣 譯</p>
翻译者没有被byline标签括到。byline是一个空标签
另外。即興自說也是放在head标签中的。导致不是一个title。
《即興自說》:「那牟.薄伽梵.阿羅漢.三藐三菩提」(CBETA, ZW05, no. 46, p. 47a19)
我这里的纸质书中间的标点是分隔符,标准分割符应是U+00b7.
而现在是U+FF0e,另外这句话的视觉效果应是大号字体加重置中。
《即興自說》:「即興自說終」(CBETA, ZW05, no. 46, p. 128a13)
开始没有cb:jhead标签作为title,结尾反而出现了
--------------------------
《即興自說》:「「八、大海為龐大生物居住之處。如帝彌魚、阿羅修、乾闥婆。有些軀體龐大可在百由旬、二百由旬、三百由旬、四百由旬、五百由旬。此為大海所具有之第八奇妙稀有之法。大海具此八法,而為阿羅漢眾所喜愛、所樂住。」(CBETA, ZW05, no. 46, p. 91a5-9)
《即興自說》:「「八、復次,諸比丘,大海為龐大生物所居之處,如帝彌魚、阿修羅,乾闥婆等;有些身軀龐大可有百由旬、二百由旬、三百由旬、四百由旬、五百由旬。同樣,佛教亦為大士所居之處。有得預流果者及修預流果之預流向者;」(CBETA, ZW05, no. 46, p. 92a20-24)
上面的“阿羅修”应该是讹误。
RE:即興自說的标记
謝謝找出 ZW05n0046《即興自說》的標記及用字問題。能改善的地方,我們一定盡量處理。