《集一切福德三昧經》卷1:「時大目連即下至彼,如大力士屈伸臂頃,一切大眾皆見其去,即便持來授與如來,作如是言:「世尊!是菩薩時父母生力?為神通力。」」(CBETA, T12, no. 382, p. 989c18-21)
应为:
《集一切福德三昧經》卷1:「時大目連即下至彼,如大力士屈伸臂頃,一切大眾皆見其去,即便持來授與如來,作如是言:「世尊!是菩薩時父母生力?為神通力?」」(CBETA, T12, no. 382, p. 989c18-21)
~~~~~~~~~~~~~~~~
《集一切福德三昧經》卷1:「於意云何?是諸福德寧為多不?」那羅延言:「是一人福尚多無數,況復無量阿僧祇人所有德聚?」」(CBETA, T12, no. 382, p. 991a23-25)
应为:
《集一切福德三昧經》卷1:「於意云何?是諸福德寧為多不?」那羅延言:「是一人福尚多無數,況復無量阿僧祇人所有德聚。」」(CBETA, T12, no. 382, p. 991a23-25)
~~~~~~~~~~~~~~~~~
《集一切福德三昧經》卷1:「那羅延言:「世尊!若一三千大千世界眾生具足轉輪大王所有德聚,尚多無量無邊阿僧祇;況復無量無邊世界眾生具足轉輪大王福德之聚?」」(CBETA, T12, no. 382, p. 991a28-b3)
应为:
《集一切福德三昧經》卷1:「那羅延言:「世尊!若一三千大千世界眾生具足轉輪大王所有德聚,尚多無量無邊阿僧祇;況復無量無邊世界眾生具足轉輪大王福德之聚。」」(CBETA, T12, no. 382, p. 991a28-b3)
下面还有不少类似的。
RE:集一切福德三昧經的几处标点
這裡提出的,除了第一筆「世尊!是菩薩時父母生力?為神通力。」,我贊同「為神通力。」應修訂為「為神通力?」。其他的「況復……」,句尾或是問號、或是驚嘆號、或是句號,這沒一定標準,標點者怎麼下,只要該經有一致規則,我個人是可以接受的。因為,「況復……」當中的「況復」二字已經表達了「疑問」、「反問」、「敘述」等意思。
佛典新標本不容易,要成立一個機制來通盤統一標點更不容易。