漏了一字?

大般若經,卷第一百四十五,初分校量功德品第三十之四十三:

復次,憍尸迦!若善男子、善女人等告住菩薩種性者言:『若能聽聞受持、讀誦、精勤修學、如理思惟甚深般若波羅蜜多,決定當獲無量無數無邊功德。』憍尸迦!是善男子、善女人等以有相方便、有所得為方便作如是說,是說相似般若、靜慮、精進、安忍、淨戒、布施波羅蜜多。

有相方便」是否應為「有相方便」?

 

maha의 이미지

此處大正藏原文漏一「為」字,我們已於「2016 CBETA 電子佛典集成」依高麗藏、磧砂藏修訂作:

《大般若波羅蜜多經(第1卷-第200卷)》卷145〈校量功德品 30〉:「是善男子、善女人等以有相[>為]方便、有所得為方便作如是說,是說相似般若、靜慮、精進、安忍、淨戒、布施波羅蜜多。」(CBETA, T05, no. 220, p. 788, b29-c3)
CBETA Maha 吳寶原 

 

不好意思, 看不懂. 

您的意思是2016的光碟已有更正嗎? 還是?

我的光碟是2016的版本, 上面缺了一個 "為".

T05n0220_p0788c01║以有相方便、有所得為方便作如是說,是

maha의 이미지

不會吧,我這邊的確是看到:

可能你的設定是「呈現底本用字」,而不是「呈現修訂用字」。

 

CBETA Maha 吳寶原 

 

您說的沒錯,的確是因我的設定造成的,我沒注意到。

不好意思,sorry.

謝謝您.