《增支部》二集 第一 等心品(十)

對比菩提比丘英譯版,英譯版多了下面紅標字句,不確定是否是中譯版闕漏,或其它?提供參考。

一〇

[0093a03] 諸比丘!凡比丘誤解於類似文義之經,以義、法除外者,諸比丘!彼比丘之所行為多人之無益、為多人之無樂、為多人之無利、為天、人之無益、苦。

英譯版:

"Bhikkhus, those bhikkhus w ho exclude the meaning and the Dhamma by means of badly acquired discourses whose phrasing is a semblance [of the correct phrasing] 276 are acting for the harm of many people, for the unhappiness of many people, for the ruin, harm , and suffering of many people, of devas and human beings. These bhikkhus generate much demerit and cause the good. Dhamma to disappear.

與之相對之「比丘正解於類似文義之經」中譯版,卻有類似字句:

[0093a05] 諸比丘!凡比丘正解於類似文義之經,隨順義、法,諸比丘!彼等比丘之所行為多人之益,為多人之樂,為多人之利,為天、人之益,為樂。諸比丘!又彼等比丘即生多福,又住於此正法。」

 

---

祝福慧增長,得法眼淨!

 

你所引的這一部經,在元亨寺《南傳大藏經》為:
《增支部》 〈二法集〉第四品等心品第10經(AN 2.40):
「諸比丘!凡比丘誤解於類似文義之經,以義、法除外者,諸比丘!彼比丘之所行為多人之無益、為多人之無樂、為多人之無利、為天、人之無益、苦。」(CBETA, N19, no. 7, p. 93, a3-4 // PTS. A. 1. 69)
莊春江工作站此經的編號為 AN 2.42 (http://agama.buddhason.org/AN/AN0270.htm):
比丘們!凡那些比丘以錯誤把握假字句的經典而排拒義理與法者,比丘們!那些比丘是對眾人不利的行者,對眾人不安樂,對許多人:天與人無利益、不利、苦,比丘們!那些比丘產出許多非福德,他們使這正法消失。
在菩提比丘的"The Numerical Discourses of the Buddha",此經的編號為 AN 2.41 (160頁) 。
關則富,(2016),《巴利語佛經譯注:增支部(一)》,聯經出版社,台北市,台灣此經的編號為 AN 2.41 (173-174頁):
比丘們!凡有比丘憑藉被錯誤理解而言辭似真的經典,因而排拒意義及法,這些比丘的行為導致許多人的不幸、許多人的不樂、許多人的傷害,許多人的不幸、導致諸天眾人的不幸、痛苦。這些比丘積聚許多罪惡,而且湮沒此正法。」 
菩提比丘此句「These bhikkhus generate much demerit and cause the good Dhamma to disappear.」,巴利經文為「Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū apuññaṃ pasavanti, te cimaṃ saddhammaṃ antaradhāpenti.
各部譯本比對的結果,應是元亨寺《南傳大藏經》漏譯了此句,不知是否受到日文本的影響?
此經的第一句「凡有比丘憑藉被錯誤理解而言辭似真的經典」不好理解。
我建議參考《增支部4.160經》與《增支部3.30經》,我的解讀為:「those bhikkhus who exclude the meaning and the Dhamma by means of badly acquired discourses whose phrasing is a semblance [of the correct phrasing]」,「 by means of badly acquired discourses whose phrasing is a semblance [of the correct phrasing] 不恰當地執取用詞用字有差異的經文」,「those bhikkhus who exclude the meaning and the Dhamma 那些比丘排除了(正確的)義與法」,此處「義 attha」是指「註解、詮釋」,「法 dgamma」是指「經文」。
關則富老師所擔心的佛陀在世時尚未有「註釋書」的結集,這對經文並無妨害;從《雜阿含經》、《相應部》等經文可知,佛陀在世時,弟子輾轉說法,已經開始了對經文的解說。

Yifertw

感謝yifertw法友提供不同版本經文對比。

至於法友解讀建議修改的句子,不好意思,就個人對英文的理解,法友的翻譯似乎亦有問題?例,

 by means of badly acquired discourses whose phrasing is a semblance [of the correct phrasing] 不恰當地執取用詞用字有差異的經文

此英文片語中,並沒有「執取」之意。或者,法友將acquired解為「執取」?

若就菩提比丘之英譯4.160經,四種令正法衰微、滅失的事,之第一(與此經較相關)為:

(1) "Here,the bhikkhus learn discourses that have been badly acquired,with badly set down words and phrases.843 When the words and phrases are badly set down,the meaning  is badly interpreted.

若就英文的句子(第一句),可能至少有二解:

a."that have been badly acquired,with badly set down words and phrases" 皆修飾discourse,亦即,這種discourse是"have been badly acquired"與"with badly set down words and phrases."

若是此解,此第一句應是比丘[從沒好好學、或得到錯誤法之說法、傳法者那兒],學到字句編排錯誤之說法。[接著,該比丘又重複前人錯誤,繼續宣說錯誤的法。]可以作此解釋是考慮到時態之差異。

而此「沒好好學、或得到錯誤法之說法、傳法者],如yifer法友補充之《增支部3.30經》中的「覆慧者」或「膝慧者」,或是4.160經提到的第三、四種令正法衰微、消失的事:

(3)"Again,those bhikkhus who are learned,heirs to the heritage,experts on the Dhamma,  experts on the discipline,experts on the outlines,do not respectfully teach the discourses to others.When they have passed away,the discourses are cut off at the root,left without anyone to preserve them.

(4)"Again,the elder bhikkhus are luxurious [148] and lax,leaders in backsliding, discarding the duty of solitude;they do not arouse energy for the attainment of the  as-yet-unattained,for the achievement of the as-yet-unachieved,for the realization
of the as-yet-unrealized.[Those in] the n ext generation follow their example......[此點與增支部2.5.3經是同樣的字句]

b. "with badly set down words and phrases"是指此句的比丘,學到錯誤的法後,[他個人在]宣說法時,又用錯誤的字句。[以訛傳訛,接著又被傳誦。]

兩者差異在於,前者是比丘學到錯誤的法;後者則是比丘學到錯誤的法後,又以訛傳訛。

另,法友個人之翻譯前後略有差異,亦提供了不同解讀。

法友在此篇文之翻譯(不恰當地執取用詞用字有差異的經文),偏向是,除了得到的說法有誤外,比丘個人的問題,或,一般凡夫俗子都會有的,「執取」問題。

法友會作此解,可能基於4.160經提到的第二種令正法衰微、消失的事:

(提供菩提比丘之英譯參考:)

 (2)"Again, the bhikkhus are difficult to correct and possess qualities that make them difficult to correct.They are impatient and do not accept instruction respectfully.

而在法友提供之個人部落格翻譯:

1)諸比丘!此處,眾比丘不善學習經典,將音節、字句錯置。諸比丘!當音節、字句被錯置時,就會錯誤地詮釋經典的原義。(http://yifertw.blogspot.tw/2013/01/4160.html

此翻譯則是:比丘個人在學法過程中的錯誤(造成流傳後世的法錯誤)。

法友會作此解,可能都是基於4.160經提到的第四種令正法衰微、消失的事(此英譯已提供如上)?不是很確定 ...(而這可能是一般人在學法過程可能會犯的錯?抄錯、或理解有誤,而後錯傳?)

以上只是個人理解,提供參考。相信站上有懂巴利、英文、與中文高手,可能能夠提供說明。有誤之處,亦請法友們不吝指正。感恩。

---

祝 福慧增長,得淨法眼!

Dear Yishou,

  不好意思,我貼文貼得太匆促,沒講清楚我的漢譯不是照著菩提比丘的英文翻譯。

此句的巴利經文為:「‘Ye te, bhikkhave, bhikkhū duggahitehi suttantehi byañjanappatirūpakehiatthañca dhammañca paṭivāhanti」, duggahitehi 的動詞是 gahāti 執取(可以引申為「理解」)的衍生字,意思為「du 惡、不當」-「by means of taking up 以執取的方式,因執取」,所以我譯作「(因)不恰當地執取」。

這只是提供另外一種從中文解讀的方式。因為有時候菩提比丘的用字穩當而含義較深,有時我們會試著不同的用字來顯現其意涵。莊春江、關則富也是如此,不一定完全依照菩提比丘的英譯用字翻成中文。在極少數的例子裡,菩提比丘有時會漏譯幾個字,或者選用一個比較不一樣的字義。

Yifertw

了解,謝謝yifertw法友補充說明.個人不懂巴利文,故無法提供分析,還請見諒。

剛剛回顧發現,針對上述討論的問題,此經或可提供參考.

[0077a10] 一〇

[0077a10] 諸比丘!此等二法,會惑亂正法使隱沒。

[0077a11] 云何為二法?

[0077a12] [P.59] 顛倒之文句與被誤解之義。

[0077a13] 諸比丘!顛倒之文句亦可使義受誤解。諸比丘!此等二法能惑亂正法,使之隱沒。

[0078a01] 諸比丘!此等二法,可住正法,使之不亂、不隱沒。

[0078a02] 云何為二法?

[0078a03] 諸比丘!正確配置之文句與正解之義。

[0078a04] 諸比丘!正確配置之文句亦可使義得到正解。諸比丘!此等二法能使正法住而不亂不隱沒。」

 

菩提比丘英譯版:

"Bhikkhus,there are these two things that lead to the decline and disappearance of the good Dhamma. What two? [59] Badly set down words and phrases and badly interpreted meaning.238 When the words and phrases are badly set down, the meaning is badly interpreted. These are the two things  that lead to the decline and disappearance of the good Dhamma.

[238:Dunnikkhittanca padabyahjanam attho ca dunnito.抱歉,直接剪貼,故某些字母符號不見了..]


"Bhikkhus, there are these two things that lead to the con­tinuation, non-decline, and non-disappearance of the good Dhamma. What two?  Well-set  down words and phrases and well-interpreted meaning.239 When the words and phrases are well set down, the meaning is well interpreted.These are the two things that lead to the continuation, non-decline,and non­ disappearance of the good Dhamma."

[註239:Sunikkhittanca padabyanjanam attho ca sunito.]

依此經說法,「顛倒之文句」與「被誤解之義」應為兩件事,但前後可為因果關係,即前者可能造成後者。依此,增支部二集 四 等心品(十)提到的,似乎是後者,比丘誤解經文、做出錯誤的詮釋?

如現在Cbeta正在做,及大家可以一起做,的事情是,確保文句之正確編排,至於「正確的解釋意義」,某些法義,可能有詮釋空間(各派論師或依此而起)。不過,只要違背「三法印」--(1)諸行無常,(2)諸法無我,(3)一切行苦,定是誤解佛法。

以上提供大家參考。

p.s.抱歉,之前貼文(包括英文譯文),未回頭再檢查,故有些編排錯誤或錯字,造成閱讀不便,還請見諒(會找時間修正)。另,個人中文古文程度不佳,故若有用錯或理解錯誤,還望法友們不吝指正。感謝!

--

祝 福慧增長,得法眼淨!

 

 

剛剛要回頭修改過去發文一些編排問題或錯字發現,編輯發文似乎有時效性?因為太晚發現,故已經無法修改。個人疏失造成的不便,還請法友們包涵,感恩。下次發文前會再預覽檢查,避免錯誤。

--

祝 一切吉祥,福慧增長!

 

cbeta의 이미지

您好:

剛測試了一下,使用者是可以編輯發文的,但好像不能太快確認,大概是系統擔心速度太快的是程式自動處理。所以只要修改完,至少等個十幾秒之後,再確認就可以了。

OK. 謝謝說明!

 

另也補充,就讀到的英譯版導論說明,菩提比丘之英譯也有參考中文版阿含經。雖然不太確定長老的中文程度,但長老除了讀巴利原文外,應是對照多個譯版本後取捨所致;有些地方恐有詮釋空間,故英譯版也只是提供對照參考。

個人因為中文及中文古文程度差,故以英文版輔助理解,故yifertw法友提供之中文他版譯文,或中巴對照(因不懂巴利文),對我個人理解經文,可能是難上加難。雖然如此,還是非常感謝法友提供資源,亦隨喜法友利他之心,相信應有其他法友們因此獲益。祝福yifertw法友。

---

祝福慧增長,得法眼淨!

南無佛

 

突然想到,yifertw法友或許可以將發現菩提比丘漏譯之處反應給比丘,如此或能使比丘之英譯本更完善,嘉惠更多英語系學佛者? 菩提比丘或許有取捨的理由,或許可能漏譯(從一個人的角度來看,這的確也是可能的)......不管如何,在懂巴利文的基礎上,不同語言譯者的意見交流,應該都能獲益?更重要的是,因此可能有更多人一起護持正法,讓更多人能夠讀經,讓正法可以延續。

想想,也要再次感謝yifertw法友!

等經文讀些熟後,之後有時間定會將法友建議的關老師譯本拿來讀。

--

祝 福慧增長,早淨法眼!

 

關則富老師的書,誠品書局有賣,是聯經出版社的書,應該不難買到。

莊春江老師的網站在此:(http://agama.buddhason.org/)。

你可以參考他們的意見,特別是關老師的書註解得簡明、清晰,值得參考。

當然,不存在所謂「絕對完美的翻譯」,

翻譯的「譯」字和詮釋的「釋」字很像,

翻譯本身就是一種詮釋過程。

我的部落格或多或少會指出此兩譯不如人意的地方,

並不代表我就翻譯得比他們兩位好。

Yifertw

謝謝yifertw法友。

祝福法友!

yishou 合十