maha - 금, 2016/12/30 - 14:15
剛收到讀者 email 來函,說 CBETA 將「尸蟲」誤作「戶蟲」(如以下這個例子):
《大般若波羅蜜多經(第201卷-第400卷)》卷326〈不退轉品 49〉:「常人身中恒為八萬戶蟲之所侵食」(CBETA, T06, no. 220, p. 666, b4)
但以 CBReader 檢索全文:
- 尸蟲: 16筆
- 戶蟲:282筆
筆數懸殊,值得推敲。所以在此請教大家的意見,謝謝!
討論區:
剛收到讀者 email 來函,說 CBETA 將「尸蟲」誤作「戶蟲」(如以下這個例子):
《大般若波羅蜜多經(第201卷-第400卷)》卷326〈不退轉品 49〉:「常人身中恒為八萬戶蟲之所侵食」(CBETA, T06, no. 220, p. 666, b4)
應作「戶蟲」
http://yifertw.blogspot.tw/2016/12/206.html
Yifertw
RE:應作「戶蟲」
謝謝 Yifertw 前輩提供意見。《漢語大詞典》是有【尸蟲】一詞,其義有二:
純推測
末學湊個熱閙,以下純推測:
(打字打老半天,要po文時,發現已有結論。已打出來的內容,就還是po唄。)
『戶蟲』?『尸蟲』?不知原始梵本是什麼字,發音如何?
這一類依宿於動物身體的蟲,會不會梵文發音比較接近『尸』?
佛經裏有講到『閉尸』,人身形成過程中的一種東西:『根本說一切有部毘奈耶雜事卷第十一:難陀,第三七日廣說如前,於母腹中有風,名刀鞘口,從先業生,觸彼胎時,名曰閉尸,狀如鐵箸或如蚯蚓,於七日中四界現前』
所以我的意思是,會不會是所有依宿於動物身體的蟲類,皆稱為『尸蟲』?但因為若譯成『尸蟲』,則容易和『尸蟲出戶』、『三尸蟲』等中土本來就有的名辭弄混,故改譯成『戶蟲』?於是,就出現了有時候譯成『戶蟲』,有時候譯成『尸蟲』?
以上是末學的推論加猜測。
至於『【八萬戶】蟲』的說法,我認為不合理。依文句結構邏輯來判斷,不合理;再者,古人為文簡煉,不作興用贅語,如「佛傳八萬四千法門,對治世人八萬四千煩惱」,古文不會寫成「佛傳八萬四【種】千法門,對治世人八萬四千【種】煩惱」。
以上,末學淺見,不一定正確。
我猜,當然有可能我猜錯了
Yifertw
我認為『戶』在這些經文的含意,應該是『穴』、『竅』。那些『
我認為『戶』在這些經文的含意,應該是『穴』、『竅』。那些『蟲』住在人身『穴竅』裏,故稱『戶蟲』。
『戶』字,好像從來都沒有被當作『類』、『種類』用,至少我沒遇過。我只見過『戶』字作為『門戶』、『穴竅』解。
『身八萬戶,戶有數百種蟲』,用白話來說,即是身有八萬穴竅,每個穴竅各住了數百種蟲。
若以上所解正確,則譯為『尸蟲』有可能是傳抄過程中的誤判(正如當今正在引起爭論的總統對聯『自自冉冉』),但也有可能另有原因。我比較傾向另有原因,但這必須有更深入的研究,和更確切明白的證據。我承認我還沒有。而我也認為yifertw 您應該也沒有。治學乃至修行,必須盡可能嚴謹,不能只是問一問google老師,就冒然給結論;正如不能因為查到『輪印』曾被解釋為『轉法輪印』,就冒然將『輪印誦持母陀羅尼真言秘密心真言一百八遍』的輪印解為持轉法輪印。自己犯錯事小,誤人事大。
在歷代漢文中,戶字究竟曾被作為多少解,何妨請教如張大春先生之輩對文學、歷史都有相當深造詣的學者先進?好過大家在這裏各憑己見瞎猜。
RE:我認為『戶』在這些經文的含意,應該是『穴』、『竅』。
注意到一點:不管「尸蟲」還是「屍蟲」,當其不做「屍體上的蟲
「三尸九蟲」
謝謝你,
關於道教中「三尸九蟲」的統稱,讓我長了知識。
Yifertw
如是我聞--八萬尸蟲
中國早期在文字使用上是有分別,讓閱讀者可因文思義,就說尸與屍吧,許多人混為一用,其實是値得商確的,何以故,其思想緣起古人幾乎以修道了脫生死為事業,先賢認為人的靈魂纔是真我,軀體是四大假合的成品,而這四大雖假,却又是上天的傑作,頭圓象天,足方象地,四支九竅又包含了天地成相,是以華嚴經說:(一切星宿炳然在體),所以唯有人方可修而成仙做佛,那麼當靈與四大猶相依而存時,是那與生俱來的能量讓靈與四大皆能存活,雖然,四大有八萬四千尸蟲而組成,但因它猶有賴於存活的能量,故把它定義為尸,可是這樣的尸蟲是有各種欲望和壞習慣,所以一直引誘著心君從事於耗損能量的工作,等到耗盡魂去樓空身驅滅亡,那時纔稱呼為屍,何以說呢,因尸已死,故以兩字來區別存活與滅亡,至於釋迦造經,本就隱藏修身妙訣,祇因早期雖然盛行修道,但苦於無門可入,是以從事者多而成功者少,佛典載釋迦求道遍訪名師皆失望而回,就是因為這是深奧的學問,非常人所能遭逢,機緣巧於緣,遇到仙人傳予妙法,證道後把眞訣散於各經文內,有志於成道的君子須於經內三致意焉,然而研讀當中若碰到模糊字義,建議諸君可從---異字點,中國電子哲學字典,漢典等諸網上字典斟酌,當可獲的神人以告焉的妙果。
圓本居士
依據刻印版藏經
1. 藏經只要依據古本刻印版就好,因為古代翻譯都是國家包辦和集合幾百學者的而成。
2.藏經不容增減。你認為,我認為………慢慢就面目全非了。
3.無論尸蟲或戶蟲(Krmi-Kula),只要能解其義理最為重要!
4.請問古代國家著作;
甲。誰敢掉以輕心,這可是會掉性命的!!
乙。我們現代人的漢文造詣能出其左右嗎?
丙。現在有幾個人真正懂梵文?
丁。原本是忍耐,翻譯成忍辱,能解釋,有問題嗎?
戊。古代漢字發音和現在一樣嗎?尤其是咒文!根據咒語發音有 很多是現在的鄉音、俚語和方言(例子:福建)
現在的梵文………阿(婀)和阿(啊)都………………,現在還有用一些梵語當國家語言的就是馬來西亞和印尼。
陳帝錞