上海法涛 - 금, 2016/11/11 - 16:13
原文:
[0437c24] 復有比丘,名摩呵[7]那陀惟[噞*刃],王者種,白佛:「亦不無我、亦不有我,亦不智、亦不無智,亦無所破壞、亦無有證,是意無有異,諸所因緣無所因,作是為學怛薩阿竭署。」
1、摩呵陂那陀惟釰比丘(譯曰摩呵波那陀者大聲惟釰者與也)——《翻梵语》(且出现的比丘姓名也,正好吻合《文殊師利問菩薩署經》的顺序)
2、[噞*刃],依当时的翻译来看,肯定是 [口+劒],表示“音从 劒”。这种情况在源自“音译”的情况很多。属于当时的“造字”。
故综合判断——[噞*刃]字,可取“釰”
CBETA的取字原則不是取相當於哪個字,而是底本寫成甚麼樣
CBETA的取字原則不是取相當於哪個字,而是底本寫成甚麼樣,CBETA就原字翻錄。這樣處理對於研究佛經翻譯史對漢字的影響,對於總結漢字的異體字都有所裨益。
RE:CBETA的取字原則不是取相當於哪個字,而是底本寫成甚麼樣
贊同 gaoyuefeng 的意見。法涛的推論也值得參考。
大正藏此處的[噞*刃]字,高麗藏、磧砂藏皆同大正藏作[噞*刃]。這個[噞*刃]字非常罕見,目前 unicode 字集尚未收錄,也找不到相當的通用字。但《新集藏經音義隨函錄(第1卷-第12卷)》卷9有記錄它的讀音:
它是個音譯字,知道讀音是非常重要的。字形方面,不好任意更換,保留著比較妥當。
阿弥陀佛。
阿弥陀佛。
报恩堂古籍整理文化社