《廣弘明集》卷29錯字

「如英媒之在摘」,句中「媒」應作「楳」,通「梅」。

見此處討論:

http://bbs.gxsd.com.cn/forum.php?mod=viewthread&tid=845334&extra=page%3D2

 

非常準確,楳,就是梅字。英也花,楳也是花。

不過,未見媒通楳的實例,但起碼可以確定是“形近誤”。

 

不自由,勿寧死!

maha의 이미지

贊同「如英媒之在摘」一句中,「媒」應作「楳」,通「梅」。

此處的討論:http://bbs.gxsd.com.cn/forum.php?mod=viewthread&tid=845334&extra=page%3D2

駿馬帶羈,帶羈是对高大良马的戕虐(帶羈,指束缚、受虐)。

英媒在摘,採摘是指对美好花的傷害。英同駿,是形容詞,美也。

               「媒」一定是指花,指梅花,梅同楳,而誤作媒。

此段在說目追逐色的危害,一句說良駒再也不自由了,一句說命都可能失去。

我有疑問。就前後文來看:

在寢興而不捨,亦日夜而忘疲。英媒之在摘,駿馬之帶羈。白日之麗天,乃歷年之不虧。

「如」、「若」、「類」都是「好比」的意思,所形容者當有相近意涵。若將「良駒再也不自由」+「命都可能失去」與「白日之麗天,乃歷年之不虧」相接,意思不通。

個人以為「英媒之在摘,駿馬之帶羈」是跟「在寢興而不捨,亦日夜而忘疲」相應,表達一種無法控制的習氣衝動。「摘」字,麗本作「擿」,若採取這個解釋:

《漢書‧谷永傳》:“衛將軍 商 密擿 永 令發去。” 顏師古 注:“擿,謂發動之。

或可說「英媒之在摘」是形容梅花綻放不已的盛開氣息。而「駿馬之帶羈」可以形容束縛,但或也可表示套上馬絡頭準備衝鋒陷陣的氣勢。

以上只是個人揣測,沒有把握,謹供參考。

maha
CBETA Maha 吳寶原