fun - 수, 2023/03/22 - 10:38
T38n1775_p0404a06║作佛事。 [0404a06] 肇曰:阿難具香飯所益,謂佛事
「具」字,疑為「見」字之誤。煩請查證。謝謝。
參見:
T85n2777_p0491b25P##佛言:「如是,如是。阿難!或有佛土以佛光明而
T85n2777_p0491b26_##作佛事,」<p>此下二,廣明佛事。肇曰:阿難見香
T85n2777_p0491b27_##飯所益,謂佛事理極於此,故廣示其事,令悟
T85n2777_p0491b28_##佛道之無方也。此土眾生,見佛妙光,自入道
T85n2777_p0491b29_##檢,亦有餘益,但以光為主。下類爾也。
Re:《注維摩詰經》卷九,一字有疑
fun好:
感謝來函指正。此處
《淨名經集解關中疏》卷2:「阿難見香飯所益。」(T85, no. 2777, p. 491b26-27)
《華嚴懸談會玄記》卷33:「阿難見香飯所益」(X08, no. 236, p. 343a13)
《淨名經集解關中疏卷下》:「阿難見香飯所益」(ZW03, no. 25, p. 179a6)
俱作「見」,惟 X18n0335_p0292a16 仍作「具」,可能來自共同祖本。茲同意來函建議修訂為:
《注維摩詰經》卷9:「阿難[具>見]香飯所益」(T38, no. 1775, p. 404a6)
CBETA 張伯雍