[狂-王+內] =

釋教最上乘秘密藏陁羅尼集,  大佛頂心陁羅尼

"唵[狂-王+內]嚕唵(三合引)(三十七)", 我看拓本, 似是 "唵

"[癹-几+口](蒲反)(半音下同)[癹-几+口](十二)"

[癹-几+口], 應該就是吧? 第三百二十五句的雕刻, "几" 就很明顯的是 "几", 而不像其他句刻成像個口.

(這個字應該是像 "沒" 字, 右半邊上方那個 "几", 也是有多種造型, 但都同樣是 "沒有" 的 "沒". http://dict2.variants.moe.edu.tw/variants/rbt/word_attribute.rbt)

maha의 이미지

贊同,底下第三百二十五句裡面的「[癹-几+口]」原拓本作「」,我們會予以修訂:

F28n1071_p0011b16║(二十四) [薩-產+(辛/工)]嚩阿(上)su [口*(肄-聿+(企-止+米))]毗藥(二合)[癹-几+口](二十)

至於你引用的這裡的兩個字則比較近似「[癹-几+口]

"[癹-几+口](蒲缽反)吒(半音下同)[癹-几+口]吒(十二)"

 

 

CBETA Maha 吳寶原 

 

maha의 이미지

釋教最上乘秘密藏陁羅尼集,  大佛頂心陁羅尼

"唵[狂-王+內]嚕唵(三合引)(三十七)", 我看拓本, 似是 "唵

以上貼文可能是用到 unicode ext-b 字元,導致系統無法完整顯示。我猜,會不會是要討論「trūṃ豽嚕」?原拓本此處的悉曇字是放在「魯」右邊,按排版規則應作「trūṃ」,但「嚕」的發音一般是作「ru」,所以trūṃ大概是個合音,改作「trūṃ豽嚕」似乎比較合理——這是我個人的判斷。

本陀羅尼集的這方面的悉曇字處理是由嘉豐出版社幫忙的,如果有進一步意見,我再反應給嘉豐出版社。

CBETA Maha 吳寶原 

 

maha의 이미지

剛想到,這裡是「三合」,所以悉曇字是放在「魯」字右邊可能在排版上正是合理的。

CBETA Maha 吳寶原 

 

哇,我現在才發現我原先打字的內容有一半不見了。

我的意思是,[狂-王+內] 有現成的字可以用,應可不必用組合字。只不過要用內碼輸入,稍為麻煩一點。

內碼 U+2473D.

http://chardb.iis.sinica.edu.tw/char/45957

(不過,看您的意思,好像cbeta 的網站遇到內碼字, 會亂掉, 是嗎?)

 

maha의 이미지

是的,可以不用組字式。謝謝提供這個資訊,我們會更新我們的「漢字資料庫」。

CBETA Maha 吳寶原 

 

cbeta의 이미지

很抱歉,目前這個系統好像無法順利輸入 Unicode ExtB 以上的字,希望未來更新版本時,系統可以解決這個問題了。

目前遇到這種情況,只能使用組字或 Unicode 碼來表示。

雖然 Unicode 推行多年,還是有些程式無法支援到所有的情況,這也是我們許多版本並不提供至 Unicode ExtB 的原因。

瞭解。

謝謝您解說。