郭心仰 - 火, 2022/06/14 - 14:09
明 南嶽沙門憨山釋 德清 述《法華經通義》卷三
※經文:「迦葉譬如三千大千世界(至)具足蒙潤各得生長。」
※《通義》:為度X31n0611_p0545c20║者度等。使知佛為度眾生令出苦得樂而來也。
※說明:
在《法華經通義》卷三,有一處解釋《法華經》「未度者令度,未解者令解,未安者令安,未涅槃者令得涅槃,今世後世,如實知之。」
《通義》闡釋以上經文時,用了「『為度者度』等。使知佛為度眾生令出苦得樂而來也。『如實知之』等。告以所證之法」。
兩相對比之下,綠色字體處是否為「『未度者令度』等」?
然CBETA無校勘資訊,故提出此疑,謝謝!
Re:《法華經通義》用字
心仰 您好:
感謝來函。
《法華經通義》僅見於嘉興、卍續藏,兩者皆作「為度者度」。
所言「為度者度」應是「未度者令度」甚是合理。但因為這是釋文,可不必逐字相應,亦恐怕有失釋者本意(釋文當時語境)。「為度者度」有可能是「未度者令度」或「為未度者度」等情況。此處「為」可能是憨山當時的語氣,不宜輕改。今增一「未」字以符經文,補《法華經通義》之失。
CBETA 張伯雍
或為“未度者度”之誤。
《正法華經卷第三》
吾為如來使,天上天下諸天世人,未度者度,未脫者脫,未安者安,
《大方廣佛華嚴經卷第五十七》
『我當令一切眾生,未度者度,未脫者脫,未安者安,未涅槃者令得涅槃。』
Re:或為“未度者度”之誤。
感謝補充。
此處卍續藏僅示經文首尾,略去中段:
《法華經通義》卷3:「迦葉譬如三千大千世界(至)具足蒙潤各得生長。」(CBETA 2022.Q1, X31, no. 611, p. 545b16 // Z 1:49, p. 421b15 // R49, p. 841b15)
但嘉興藏(嘉興蔵(万曆版大藏經)続第11帙 第3冊)則收錄完整經文,內中包含「未度者令度,未解者令解」等《法華經》用字。憨山所釋為何非常明確。
CBETA 張伯雍