向元亨寺及元亨寺版《漢譯南傳大藏經》致敬、致謝

image

 

向元亨寺及元亨寺版《漢譯南傳大藏經》致敬。

1. 元亨寺版《漢譯南傳大藏經》仍然是當今唯一巴利三藏的完整漢譯本,這樣的法供養非常殊勝。

2. 元亨寺版《漢譯南傳大藏經》無酬提供 CBETA 編入「CBETA 電子佛典集成」免費流通,這樣的法布施非常殊勝。

3. 元亨寺自1987年成立「漢譯南傳大藏經編譯委員會」,聘請旅居日本的吳老擇居士為總編輯,1990-1998陸續發行70冊,完成全輯的出版,歷時12年,耗資台幣億元以上,弘大願、成大功,成果令人讚嘆。

4. 元亨寺版《漢譯南傳大藏經》仍然是目前唯一將各本的譯者列名的完整套書,立下學術出版的典範,令人欽佩、讚揚。

 

目前對此套《漢譯南傳大藏經》的評語有:

1. 譯文不夠準確,偶有誤解巴利經文的情況。

2. 譯文不夠流暢,時有不通順的文句,甚至有些譯句不像當代中文。

3. 譯文倚賴日文版《南傳大藏經》之處,交待不清,有學者以為漢譯是譯自日文版《南傳大藏經》,而非總編輯所稱之「直接譯自巴利經典」。

 

我們回顧1881年英國成立巴利聖典協會(Pali Text Society),其後陸續將巴利三藏及其注釋書以羅馬字母排印出版,稍後也請學者進行英譯「巴利三藏」。

有些英譯經典已經進行第二譯、第三譯。如同巴利聖典協會(Pali Text Society) 前會長諾曼博士(Dr. K. R. Norman)所言:「目前巴利聖典協會的重要工作是:未翻譯的文獻趕快進行翻譯,已經翻譯、出版的文獻趕快進行再譯。」

如果我們檢驗 PTS 的第一次英譯本,漏譯、誤譯也有相當數量。經典的翻譯本來就不可能一次譯到完美無缺,而是要經過幾代人的努力,一譯、再譯、三譯、四譯,希望後後勝於前前,由前代學者當墊背,把後代學者頂向雲端。所以元亨寺版《漢譯南傳大藏經》出現的瑕疵根本無需掩飾,而是要人懷想元亨寺版在萬難交集的情況之下,破天荒地完成整套《漢譯南傳大藏經》。

在此,向元亨寺及元亨寺版《漢譯南傳大藏經》致敬、致謝,謝謝他們無私的奉獻,幫台灣佛教界、華語世界與世界佛教留下一部珍貴的漢譯文獻,讓無法流暢閱讀巴利、英譯經典的學佛者可以望見另一套佛教寶庫,讓下一棒的《漢譯南傳大藏經》譯者有一個有待超越的標竿。

 

ユーザー maha の写真

yifertw 此文所說甚是。

CBETA Maha 吳寶原 

 

ユーザー heavenchou の写真

好文,借分享 smileyyes

Dear Heaven,

    兄弟啊 ,我的就是你的,歡迎取用。

Yifertw

感恩 僧眾為弘法不遺餘力!

感恩 十方護持佛法正法之有情眾生、護法龍天及諸佛菩薩們!

南無佛

南無法

南無僧