金剛經漏了三個字

有讀者來函提到金剛經漏了這三個字:

1.
T08n0235_p0751b23(02)║ 有如等恒河,諸恒河所有沙數佛世界,
應更正為
T08n0235_p0751b23(02)║ 有如等恒河,諸恒河所有沙數佛世界,
 
2.
T08n0235_p0752a23(06)║ 『發耨多羅三藐三菩提者,說諸法斷滅相。』
應更正為
T08n0235_p0752a23(06)║ 『發耨多羅三藐三菩提者,說諸法斷滅相。』
 
3.
T08n0235_p0749c06(01)║ 而實無來,。」 「須菩提!
應更正為
T08n0235_p0749c06(01)║ 而實無來,。」 「須菩提!

還有一句,字的順序有誤:

T08n0235_p0748c29(09)║ 應云何住?云何降伏其心?」
應更正 為
T08n0235_p0748c29(09)║ 云何住?云何降伏 其心?」
 
以下是我個人的回覆:
 
羅什《金剛經》極為流通的經文,歷來傳抄不斷。抄來抄去,有些著眼於「較為順暢」,有些著眼於「較為合理」,做了一些用字改訂。
 
本經,CBETA 的底本大正藏,大正藏的底本高麗藏,讀者所舉的這些,CBETA 皆依大正藏、高麗藏原本輸入。高麗藏可以說目前較原始的版本,假如讀者以清代乾隆藏來與之比對,其間的文字差異肯定不少。
 
面對這些差異,以現今我們一般人對中文的知識水平來看,或許高麗藏、大正藏用字未必最佳;但若考究文字在不同時代的使用習慣,或經文義理在不同角度下的善巧詮釋,卻不一定錯誤。所以 CBETA 目前只能存疑保留底本用字。
 
有關羅什《金剛經》用字的考據,歷來有不少文獻資料可資參考,如:
又。如「授記」、「受記」,就《漢語大詞典》對【受】字的解釋,有一義為:16.付與。後作“授”。所以在漢譯佛典中「授記」、「受記」經常混用的。在尊重原典的考量下,CBETA 不強制改訂。
 
通常如果出版社要採用 CBETA 經文來出書,但對 CBETA 經文用字有疑義,我們會建議出版者反應給我們;若我們認為只能存疑保留,則出版社可以依自己的學術水平予以改訂;當然,文責自負。

這四個建議,都出現在「宋、元、明藏」的異讀,

CBETA 已經依照體例作了適當的標示,

討論在 CBETA 上訂正這三個字,並無多大意義。

Yifertw

ユーザー maha の写真

《金剛經》太流行了,又坊間的善書大都採用乾隆本,所以 CBETA 每隔一陣子就會收到這一類的提問。因此我乾脆把這題做成Q&A,放在討論區這裡,日後再有類似提問就請他參考這題Q&A。

CBETA Maha 吳寶原