日本大藏經(卍續藏經)原版翻印導致的文字模糊錯誤問題

【新纂卍續藏】No.524《般若心經幽贊添改科》宋 守千添改
部別:中國撰述 大小乘釋經部二十四 般若部疏 / 冊數:26 / 頁數:626 / 卷數:1
《卍大日本續藏經》套數:第一編.第 41 套
《卍續藏經》(新文豐版)冊數:第 41 冊
 
首先隨喜讚歎CBETA的電子版錄入工作!
 
只是末學發現,這部著作的電子版,文字似乎有很多問題。
 
如:
 

但是《心經幽贊》原文並沒有這個“儒”字。

查看《卍續藏經》(新文豐版) 書,這個字很糊塗,無法辨認。

大陸有河北佛協影印的《卍續藏經》版本,也是很糊塗,無法辨認。

——可能CBETA錄入時,依據的就是這個版本,所以認成了“儒”字?

 

末學想到,這或許是影印版本不清晰的問題。

於是托日本的朋友,查找京都藏經書院版的原版書:

 

 

原版的文字是相當清楚的:那是一個“摧”字!

 

《心經幽贊》的原文是:

金光明經說此三法名轉照持輪摧破具遮表故

按照《添改科》的文意,此句以“催”字為首,斷句似可改為:

今為發趣一切乘者轉顯了輪。……金光明經說此三法名轉、照、持輪。摧破名具遮表故

聽說《卍新纂大日本續藏經》有四个版本印行?藏經書院版、商務印書館版(找不到?)、新纂續藏經(按大正藏重排?)、新文豐版(影印藏經書院版?),CBETA所依,不知是否是日本原版?

——《卍新纂續藏經》(株式會社國書刊行會 ©)第一冊至第九十冊。如果是影印的,也會出現文字模糊的問題,建議还是应该以日本原版作为底本作校勘。

祝願吉祥法喜!

 

 

找到了上海涵芬楼版本的卍续藏,文字清晰

ユーザー maha の写真

CBETA 是有一套「國書刊行會」日本原版,不過當初可能捨不得拆書,是以新文豐版本(「國書刊行會」影印本)進行掃瞄及輸入,作業上遇到不清楚的地方才會特別去翻查日本原版。只是,這套「國書刊行會」日本原版目前不在我們辦公室,在查閱上稍有不便。

您提供的圖片清楚無疑,我們會訂正該字為「催」字。另,相關的文句標點也會予以修訂。感謝了!

CBETA Maha 吳寶原 

 

經過與涵芬樓版對照,CBETA共有以下五處此前錄入的文字需要修改:
 
後為人(信) (原為)後為人(爾)
後疏釋(摧) (原為)後疏釋(儒)
後攝餘(所) (原為)後攝餘(還)
八堪能忍苦(害) (原為)八堪能忍苦(寤)
初牒(雜) (原為)初牒(維)
 
ユーザー maha の写真

以上五處已列入校訂。感謝!

CBETA Maha 吳寶原