CBETA 財團法人佛教電子佛典基金會
元亨寺《南傳大藏經》26冊,目次,《法句經》的解題處,
《南傳大藏經》的《法句經》題解,
同一處,「一、法句經(法救撰、吳、繼祇難等譯)」應作「一、法句經(法救撰、吳、維祇難等譯)」。
此點與上述第15品〈安樂品〉, CBETA 顯示為〈安藥品〉都是元亨寺版《南傳大藏經》出錯。
至於「二、法句譬喻經(西晉、法炬.法立共譯、西元二九〇~三〇六年、四十二品)」,查T211《法句譬喻經》品次與T210《法句經》相同,都是39品,即使加入贅出的<2. 護戒品>,也只有 40品,稱作「四十二品」 ,是日文《南傳大藏經》的失誤,元亨寺《南傳大藏經》因襲而未能改正。
Yifertw
這兩處錯字都是原書錯印,CEETA 會列入修訂。至於品數,我們將依 T211《法句譬喻經》訂正為39品。謝謝 yifertw 指正!
現在、0人のユーザーがオンライン中です。
《南傳大藏經》的《法句經》題解
《南傳大藏經》的《法句經》題解,
同一處,「一、法句經(法救撰、吳、繼祇難等譯)」應作「一、法句經(法救撰、吳、維祇難等譯)」。
此點與上述第15品〈安樂品〉, CBETA 顯示為〈安藥品〉都是元亨寺版《南傳大藏經》出錯。
至於「二、法句譬喻經(西晉、法炬.法立共譯、西元二九〇~三〇六年、四十二品)」,查T211《法句譬喻經》品次與T210《法句經》相同,都是39品,即使加入贅出的<2. 護戒品>,也只有 40品,稱作「四十二品」 ,是日文《南傳大藏經》的失誤,元亨寺《南傳大藏經》因襲而未能改正。
Yifertw
RE:《南傳大藏經》的《法句經》
這兩處錯字都是原書錯印,CEETA 會列入修訂。至於品數,我們將依 T211《法句譬喻經》訂正為39品。謝謝 yifertw 指正!