iamone - 土, 2017/10/21 - 23:52
《瑜伽師地論》卷1:「云何瑜伽師地。謂十七地。何等十七。嗢拕南曰。五識相應意 有尋伺等三
三摩地俱非 有心無心地
聞思修所立 如是具三乘
有依及無依 是名十七地
」(CBETA, T30, no. 1579, p. 279a8-14)
我怀疑嗢拕南中间的拕字,可能是柁字之误。
丁福保大词典中只有嗢柁南条。只有在解释中有嗢拕南出现。
憂陀那条:Udāna,又作優陀那,烏陀南,鄔陀南,優檀那,鄔駄南,鬱陀那等。
我查找科句批寻记,也是作嗢柁南,所以怀疑这个字是讹误。
如果是讹误,那可能整部经这个地方都有问题了
討論區:
RE:瑜伽师地论的嗢拕南三个字
檢索《瑜伽師地論》,「嗢拕南」出現159筆,「嗢柁南」出現6筆。「同音不同字」是音譯詞常見的現象。
这才是奇怪之处啊。音译不同是很正常的,但是同一个译者不应该
这才是奇怪之处啊。音译不同是很正常的,但是同一个译者不应该使用不同的翻译。
这两个字字形极为相似,我猜测可能是ocr软件错认造成的。回头找找图片对照下才能知道如何
Linux版本阅藏程序:
http://cbeta.buddhism.org.hk
简单查了一下,图像没有问题。确实是一会用嗢拕南,一会用嗢柁
简单查了一下,图像没有问题。确实是一会用嗢拕南,一会用嗢柁南。会不会是日本人录入的时候弄错了?这个就需要和其他藏经做对比了
Linux版本阅藏程序:
http://cbeta.buddhism.org.hk
RE:简单查了一下,图像没有问题。确实是一会用嗢拕南,一会用嗢柁
經查《瑜伽師地論》中,大正藏及高麗藏的確「嗢拕南」、「嗢柁南」混用。
理論上,譯者不應混用,但經由後世多次傳抄,就很難說可以保證一致了。這情況不只發生在《瑜伽師地論》。