多个十地经 第七地一处标点需统一

#这都是我看1522时候发现可疑的地方 然后我一查其他版本 发现也都不对劲了 1522不放在这里 写原帖里面了.

v287 v5 尸羅達摩译本
雖常寂滅,而以方便還示熾然,雖然不常順佛智示[A5]入聲聞及獨覺得佛境界藏;示住魔境界[A6]越四魔道現行魔法;
应该是
雖常寂滅,而以方便還示熾然,雖然不燒; 常順佛智, 示[A5]入聲聞及獨覺地. 得佛境界藏, 示住魔境界[A6]; 越四魔道, 現行魔法;

 

t278 v25 旧译华严

心常善寂;以方便力故,而還熾隨行佛智,轉聲聞、辟支佛至佛[5]法藏而現魔界,雖過四魔而現魔行;

应该是

心常善寂, 以方便力故,而還熾然; 隨行佛智,轉聲聞、辟支佛地; 至佛[5]法藏而現魔界,雖過四魔而現魔行;

 

T285 v4

逮致佛慧,退捨聲聞緣覺之地,獲佛藏界。現在魔界,已過四魔,遊在其部,行度魔事,
应该是

逮致佛慧,退捨聲聞緣覺之地,獲佛藏界, 現在魔界. 已過四魔,遊在其部,行度魔事,

-------------------------------参考-------------------------------

t279 v37 //新译
;雖常寂滅,以方便力而還熾然,雖然不燒;雖隨順佛智,而示入聲聞、辟支佛地;雖得佛境界藏,而示住魔境界;雖[2]超魔道,而現行魔法;

279 有虽...而 但是287没有. 可这描述的都是一个内容.
根据研究发现这个新译(t279)的标点和1522论文描述的分段 一模一样. 

 

T286 v3 鸠摩罗什

心常善寂,以方便力故而還熾然,雖[22]然不燒。隨行佛智轉聲聞、辟支佛地,得至諸佛法藏而現於魔界;雖過四魔道而現行魔行;

#所以有三组信息 标点是一样的 多亏了上面那个而字哇
 

maha's picture

謝謝!已列入標點修訂參考。

CBETA Maha 吳寶原