是古漢語的反問句,還是文字錯誤?

《大方等大集經卷第三十六》

爾時,智德峯王佛告炎德藏菩薩言:「善男子![7]於彼娑婆世界四天下中,二十[8]一日化作金[翹>翅]鳥王,令彼大海六十四萬億諸龍見汝形故皆生怖畏,以是因緣受三歸依,乃至發阿耨多羅三藐三菩提心不?」

炎德藏菩薩言:「如是。世尊!實如聖說。」

爾時,智德峯王佛復告炎德藏菩薩言:「善男子!汝[9]往於彼娑婆世界四天下中亢旱之處,於七日中化作象頭、馬頭大龍王身,令舊住龍心生怖畏,不安本處悉騰虛空,七日之中澍大甘雨耶?」

炎德藏菩薩言:「世尊!實如聖說。」

[7] 飛=非【宋】【元】【明】【宮】

[9] 往=非【宋】【元】【明】【宮】=飛《金藏廣勝寺本》10冊453頁。

上面兩處是否當為:

於彼娑婆世界四天下中,……,乃至發阿耨多羅三藐三菩提心不?

於彼娑婆世界四天下中亢旱之處,……,七日之中澍大甘雨耶?

 

 

maha's picture

就文意來看:

《大方等大集經》卷36:「爾時,智德峯王佛告炎德藏菩薩言:「善男子!汝於彼娑婆世界四天下中,二十一日化作金翅鳥王,令彼大海六十四萬億諸龍見汝形故皆生怖畏,以是因緣受三歸依,乃至發阿耨多羅三藐三菩提心不?」炎德藏菩薩言:「如是。世尊!實如聖說。」爾時,智德峯王佛復告炎德藏菩薩言:「善男子!汝於彼娑婆世界四天下中亢旱之處,於七日中化作象頭、馬頭大龍王身,令舊住龍心生怖畏,不安本處悉騰虛空,七日之中澍大甘雨耶?」炎德藏菩薩言:「世尊!實如聖說。」佛言:「善男子!汝於如是諸惡龍中尚不怖畏,又汝過去發弘誓願,在在處處利益眾生。何故今者忽生恐畏?汝受我使莫生驚怖。」」(CBETA 2019.Q3, T13, no. 397, p. 245b13-27)

前面的「汝飛於……」跟「汝往於……」,跟後面的「汝於如是諸惡龍中尚不怖畏」,是合理的。作「非」,讀起來有點違和。

CBETA Maha 吳寶原 

 

如果是陳述句,作飛和往,無可厚非,但明明是問句。

將“飛”字和“往”字,換做“不是”兩字。

善男子!汝不是於彼娑婆世界四天下中,二十一日化作金翅鳥王,令彼大海六十四萬億諸龍見汝形故皆生怖畏,以是因緣受三歸依,乃至發阿耨多羅三藐三菩提心不?

善男子!汝不是於彼娑婆世界四天下中亢旱之處,於七日中化作象頭、馬頭大龍王身,令舊住龍心生怖畏,不安本處悉騰虛空,七日之中澍大甘雨耶?

作反問句,文從意順,語氣暢通,兩處皆作“非”字,更爲合理。

按:《字彙補·飛部》:「飛,借作非。」《漢梁相孔耽神祠碑》:「天授之性,飛其學也。」又《蔡湛碑》:「 飛陶唐氏其孰能乎?」

《文選·(盧子諒)贈崔温詩》:,「徒煩飛子御」,註:「非與飛,古字通。」按非子爲秦之先祖,主馬政者(見《史記·秦紀》),故「飛」當爲「非」之借字。

maha's picture

這兩個是問句沒錯,但問句關鍵是在句尾的「不?」及「耶?」,而不一定要在敘述前頭用「非」字吧。

CBETA Maha 吳寶原 

 

《房山石經》03隋唐刻經189頁作非於、往於。

於彼娑婆世界四天下中,……,乃至發阿耨多羅三藐三菩提心不?

於彼娑婆世界四天下中亢旱之處,……,七日之中澍大甘雨耶?

前一句是反問句,後一句是一般問句。

金藏还2个都是飞呢

| 传说弥勒帅的都不可说 他一定是帅的都无相了

maha's picture

此處大正藏同高麗藏作「汝飛於……」跟「汝往於……」,在前後文意的表達上合理,沒修改的必要性。

CBETA Maha 吳寶原 

 

我感觉楼主您想的真是太多了. 反正注释里面不是也都收录了你喜欢的那个字么.smiley

不过我发现这个经文附近有很重要的语句. 真是值得研究.

佛法真是难以思议哦.

| 传说弥勒帅的都不可说 他一定是帅的都无相了

第一,我並沒有註明喜歡某一個字,如“非”或“飛”,不持任何觀點。但”善男子!汝[7]飛於彼娑婆世界四天下中“一句,”飛於娑婆世界",用法罕見。

第二,【宋】【元】【明】【宮】,甚至最早的《房山石經》03隋唐刻經,都作“非”字,而《高麗藏》、《大正藏》作“飛”字,一定有個合理的解釋,或前者是,或後者非,於討論區,大家討論而已。

 

飞到什么什么地方 没什么问题吧.

| 传说弥勒帅的都不可说 他一定是帅的都无相了

“飛到什麼地方”,這一句話,是沒有什麼問題。

但“飛於娑婆世界”,在《大集經》或其它佛經中,用法罕見。

如《大集經》:

於彼界沒,如一念頃即至娑婆世界。

從彼界沒,如一念頃即到娑婆世界。

即從彼發,如一念頃,至娑婆界四天下中摩伽陀國釋迦牟尼佛所。

即從彼發,一念之頃至娑婆世界。

用“飛於”一詞,檢索全藏,多作“飛於虛空”等。

 

请问楼主是否知道大方等的结构

我今天发现一部经是如幻三昧经 发现众经列表里面 有说明大方等里面有这个.

我很疑惑这第三个译本到底在哪里 我搜索了关键字也搜不到.

他是善住意天子所问经 或者叫 定意天子所問經

不知您是否知道大方等的目录结构 是否能给我解说下呢? 

 

2020-01-17 16:02:58

好吧我没仔细看 里面写的大方等的被分到宝积经里面去了. (我真搞不明白为啥他跑宝积里面了为什么不是大集经)

 

| 传说弥勒帅的都不可说 他一定是帅的都无相了

真可恶啊 我真是果然想了如同兔角的东西...

根本就不在大集经里面 我到底在想什么呢.. 这古人的大集经难不成就有这个不成.

 

| 传说弥勒帅的都不可说 他一定是帅的都无相了

maha's picture

在藏經版本用字上,如果不是接近肯定的對或錯,CBETA 基本上尊重該版本用字,不特別進行校訂。

CBETA Maha 吳寶原