iamone - Mon, 2017/12/18 - 15:03
看见有p标签经常有属性cb:type='dharani'字样.
我认为,这其实是不合适的.
从梵语的表达来说.虽然这种标签的内容是汉字,但是应该视为梵语.
所以使用xml:lang="sa-Hant" 这样的表达应该更加合适.
表示这是使用正体字表达的梵语.
討論區:
看见有p标签经常有属性cb:type='dharani'字样.
我认为,这其实是不合适的.
从梵语的表达来说.虽然这种标签的内容是汉字,但是应该视为梵语.
所以使用xml:lang="sa-Hant" 这样的表达应该更加合适.
表示这是使用正体字表达的梵语.
RE : 咒语的属性的讨论
您好:
謝謝您的建議,未來我們要進一步維護經文的標記品質時,會參考您給我們的許多建議。
目前因許多專案在趕工中,短期內無法針對此進行處理,請您見諒。
不一定好。有的咒語並不是梵語,或至少不全是。如鳩摩羅什翻譯
不一定好。有的咒語並不是梵語,或至少不全是。如鳩摩羅什翻譯的經,有許多是來源於龜茲文,不是由梵文直譯。阿含經也不是由梵文流傳的,其中的防蛇咒之類自然不是梵文了。此外還有的法師將咒語的一部分意譯出來,如義淨法師版的如意輪咒,吉祥天女咒,玄奘版不空羂索咒等。已經翻譯的部分,如南謨觀自在菩薩摩訶薩具大悲心者等,屬於咒語的一部分,但是又明顯不是正體字表達的梵語。