soul2950 - Sun, 2013/10/20 - 18:15
憍越兜菩薩。【佛說菩薩內戒經】>> 越 ㄩㄝˋ
推論:
憍曰兜菩薩。【般舟三昧經】>> 正確 ㄩㄝ
橋日兜菩薩。【佛說八吉祥神咒經】>> 錯誤 日 ㄖˋ
憍目兜菩薩。【觀虛空藏菩薩經】>> 錯誤 目 ㄇㄨˋ
憍日兜菩薩。【佛說八陽神咒經】>> 錯誤 日 ㄖˋ
憍自兜菩薩漏盡和。【佛說天地八陽神咒經】>> 錯誤 自 ㄗˋ
討論區:
憍越兜菩薩。【佛說菩薩內戒經】>> 越 ㄩㄝˋ
推論:
憍曰兜菩薩。【般舟三昧經】>> 正確 ㄩㄝ
橋日兜菩薩。【佛說八吉祥神咒經】>> 錯誤 日 ㄖˋ
憍目兜菩薩。【觀虛空藏菩薩經】>> 錯誤 目 ㄇㄨˋ
憍日兜菩薩。【佛說八陽神咒經】>> 錯誤 日 ㄖˋ
憍自兜菩薩漏盡和。【佛說天地八陽神咒經】>> 錯誤 自 ㄗˋ
RE: 憍越兜菩薩
又,《般舟三昧經》之同本異譯《大方等大集經賢護分》(T41
又,《般舟三昧經》之同本異譯《大方等大集經賢護分》(T416)將此菩薩翻為「星藏」,有懂梵語的朋友可以試著還原一下,看是做「曰」還是「日」的音。
又,《光讚經》(T222)做「嬌日兜」,此經之同本異譯《放光般若經》(T221)做「所受則能說菩薩」,《摩訶般若波羅蜜經》(T223)做「星得菩薩」。
又,《大寶積經》做「橋越兜」,又《佛說阿闍貰王女阿術達菩薩經》做「福日兜」,《法華經玄贊要集》為「商目兜」。「福」「商」二字皆疑為「憍」或「喬」之誤。
又想了一下,應該是“曰”字。 首先,不管是“星藏”還是“星
又想了一下,應該是“曰”字。
首先,不管是“星藏”還是“星得”,起首都是“星”字,和“憍”字類比一下,“憍”往往是梵語k或g的音譯,如憍曇彌=Gautami,阿若憍陳如=Ajñāta Kaundinya。以g開頭可表示“星”的梵文詞是graha,而“曰”字的古音很可能就是“話”或類似的“哈”之類,見
http://bbs.cantonese.asia/thread-35725-1-1.html
那麼graha應該就可以翻作“憍曰”。同時graha亦有obtain,perceive之意,或許可以與“所受”對應。但後面的“兜”字是對應哪個音節,da, dā, dha, dhā,還是別的什麼,我就考證不出來了。
RE: 憍越兜菩薩
又,《大寶積經》做「橋越兜」,又《佛說阿闍貰王女阿術達菩薩經》做「福日兜」,《法華經玄贊要集》為「商目兜」。「福」「商」二字皆疑為「憍」或「喬」之誤。
謝謝!很好的發現。