cbeta有多处标出,彿是佛的讹误.但是也有不少没有标出的.
查找国学大师,认为彿是佛的异体字或者简体字佛的繁体字.但是查找国学大师下的字典图片.
发现彿都只有fu2这一个读音.并没有资料指出彿是佛的异体字.
所以,凡是有彿表示佛的意思的地方,都应该做一个订正.明确区分这两个字.
尤其恶劣的就是这边把彷彿简化为仿佛.这种简化莫名其妙.
比如:
《法華經演義》卷7:「所以若能受持。則為千彿之所授手。既為千佛授手。則自能離五怖畏。不生惡趣。」(CBETA, X33, no. 625, p. 302c14-16 // R52, p. 559b14-16 // Z 1:52, p. 280b14-16)
《入中論善顯密意疏》卷3:「『彿子月放離垢光,非諸有攝有中祥,猶如秋季月光明,能除眾生意熱惱。』」(CBETA, B09, no. 44, p. 637a2)
等等,不少地方.
RE:彿字的处理
底下資料請參考:
啊,只有一部字典有这个说法,我的看法就是还不如直接做出区别
啊,只有一部字典有这个说法,我的看法就是还不如直接做出区别的好.
反正在cbeta里面干掉这种差异,对于后续处理要方便很多
只要用sic标签在原地做一个保留就可以
Linux版本阅藏程序:
http://cbeta.buddhism.org.hk
凡表示佛陀、佛名號、佛說法時的“佛”均應使用“佛”,而不能
凡表示佛陀、諸佛名號、佛說法時的“佛”,均應使用“佛”,而不能用“彿”。即便是大藏經將該字印成了彿,也應更正為佛。以當時的印刷水平,很有可能是雕版時刻錯了字或排版時用錯了字。
這是三寶佛子對佛陀最基本的、應有的尊重。
原文就是原文,這和尊重佛有什麽關係。要講尊重的話,那你打算
原文就是原文,這和尊重佛有什麽關係。要講尊重的話,那你打算把「浮陀」、「浮圖」、「浮屠」、「浮頭」、「勃頭」、「勃陀」、「复豆」、「毋馱」、「馞陀」怎麽處理?全部改了?窺基法師的《大乘法苑義林章》説得明白:「梵云馞陀,訛略云佛。」既然是訛略,要不你再改回去?