彿字的处理

cbeta有多处标出,彿是佛的讹误.但是也有不少没有标出的.

查找国学大师,认为彿是佛的异体字或者简体字佛的繁体字.但是查找国学大师下的字典图片.

发现彿都只有fu2这一个读音.并没有资料指出彿是佛的异体字.

所以,凡是有彿表示佛的意思的地方,都应该做一个订正.明确区分这两个字.

尤其恶劣的就是这边把彷彿简化为仿佛.这种简化莫名其妙.

比如:

 

《法華經演義》卷7:「所以若能受持。則為千彿之所授手。既為千佛授手。則自能離五怖畏。不生惡趣。」(CBETA, X33, no. 625, p. 302c14-16 // R52, p. 559b14-16 // Z 1:52, p. 280b14-16)

 

《入中論善顯密意疏》卷3:「『彿子月放離垢光,非諸有攝有中祥,猶如秋季月光明,能除眾生意熱惱。』」(CBETA, B09, no. 44, p. 637a2)

等等,不少地方.

討論區:
maha's picture

底下資料請參考:

《中文大辭典》【彿】ㄈㄨˊ,與「佛」通。〔正字通〕「彷彿」,亦作「仿佛」。
 
【彿】(三)ㄈㄛˊ,「佛」之異體。
 
【佛】,「彿」為異體字之一。
研訂說明:「彿」為「佛」之異體。佛,本從人旁,然[仁-二」、彳二旁於文獻上多見相混,故「佛」或 作「彿」。《金石文字辨異.入聲.物韻》:「彿,〈東魏武定二年邑主造像頌〉:『 故彿弟子。』按:彿即佛。」由此可知,「彿」可收為「佛」之異體。
對於易生誤解的異體字,CBETA 會適時予以規範(看數量多寡)。在「佛陀」一義上,[彿>佛] 的校訂是可以處理的。剛以 "彿 - 彷彿 - [彳*光]彿 - 彷彷彿彿" 字串搜尋2016光碟,有22筆,不算多,我們會逐一處理。
CBETA Maha 吳寶原 

 

啊,只有一部字典有这个说法,我的看法就是还不如直接做出区别的好.

反正在cbeta里面干掉这种差异,对于后续处理要方便很多

只要用sic标签在原地做一个保留就可以

Linux版本阅藏程序:

http://cbeta.buddhism.org.hk

 

常忏僧's picture

凡表示佛陀、諸佛名號、佛說法時的“佛”,均應使用“佛”,而不能用“彿”。即便是大藏經將該字印成了彿,也應更正為佛。以當時的印刷水平,很有可能是雕版時刻錯了字或排版時用錯了字。

這是三寶佛子對佛陀最基本的、應有的尊重。

 

原文就是原文,這和尊重佛有什麽關係。要講尊重的話,那你打算把「浮陀」、「浮圖」、「浮屠」、「浮頭」、「勃頭」、「勃陀」、「复豆」、「毋馱」、「馞陀」怎麽處理?全部改了?窺基法師的《大乘法苑義林章》説得明白:「梵云馞陀,訛略云佛。」既然是訛略,要不你再改回去?