有兩處似乎有錯字:
1. 「披」衣誤植為「被」衣?
百二十一
[0393a06] 「諸比丘!世間有比丘,依止隨一之村或邑而住。其時,長者或長者子近彼已,將請待〔彼於〕翌日之餐食。諸比丘!比丘即欣諾。彼於翌日,於日前分,著內衣、被(披?)衣、執鉢,至彼之長者或長者子住處。
[0394a01] 諸比丘!然而,世有比丘,依止於隨一之村或邑而住。其時長者或長者子近彼已,將請待〔彼於〕翌日之餐食。諸比丘!比丘則欣諾。彼於翌日,於日前分,著內衣、被(披?)衣、執鉢,到彼長者或長者子之住處。
六十三
[0261a12] 「婆羅門!今我無論住任何村莊或邑之近處,我須於日前分,(去掉?)披內衣、著衣、持鉢,為乞食而入彼村或邑。
[0262a12] 「婆羅門!今我無論住任何之村莊或邑,我在日前分披內衣,著衣,持鉢,為乞食入彼村或邑。
[0263a12] 「婆羅門!今我無論住任何之村莊或邑,我在日前分披內衣,著衣,持鉢,為乞食而入彼村莊或邑。
六十四
[0265a03] 時,有眾多之比丘於日前分披內衣、著衣、持鉢,為乞食而入王舍〔城〕。
九十
[0338a14] 其時,迦葉比丘即收牀坐、披衣、持鉢,向王舍〔城〕而去,……
2. 愛「味」誤植為愛「昧」?
百二十六
[0400a13] 一時,世尊住波羅奈之仙人落處鹿苑。時,世尊即於日前分著內衣、執鉢、披 [P.280] 衣、為乞食而入於波羅奈。時,世尊即在市場之匹拉卡樹傍行乞。見一比丘,〔於靜慮〕失愛昧(味?),味著於外境,失去正念,不正知而無法寂靜,心迷亂而諸根放蕩。
英譯版:
“While walking for alms near the cattle-yoking fig tree, the Blessed One saw a dissatisfied bhikkhu, [seeking] gratification outwardly,593 muddle-minded, without clear comprehension, unconcentrated, with a wandering mind and loose sense faculties.”
註解 593:Mp: "Dissatisfied: lacking the pleasure of the jhanas. [Seeking] gratification outwardly: the gratification of sensual pleasure." The Chinese parallel, SA 1081 (T II 283a2o-283b2o) says (at 283a23) that "he had given rise to an unwholesome thought connected with evil craving" (起不善覺,以依惡貪)
---
祝 福慧增長,一切吉祥!
同品之標點問題
有二處標點不一,還有一處缺引號及逗號,提供參考:
1. 百二十二
[0394a11] 「諸比丘!有嘲弄、相鬥、相諍、互以口劍相刺之比丘所住處。
[0395a04] 諸比丘!有嘲弄、相鬥、相諍、互以口劍相刺之比丘所住處。
[0395a07] 諸比丘!有和合、慶慰,(、?)不諍、如乳水,(、?)以親愛之眼互為相見之比丘所住處。
2. 百二十七
[0402a13] 「大德!我於世間,以超人清淨之天眼,多見女人身壞、死後,生於無幸處、惡趣、險難、地獄。大德!成就何法之女人,身壞、死後,生於無幸處、惡趣、險難、地獄耶?」
[0403a02] 「阿那律!成就三種法之女人,身壞、死後,生於無幸處、惡趣、險難、地獄。
[0403a04] ……阿那律!成就此等三種法之女人,身壞、死後、(,?)生於無幸處、惡趣、險難、地獄。」
3. 百二十八
[0403a10] 「友舍利弗!我於世間,以超人清淨之天眼見千世〔界〕。復次,我之精進是不怠,已起之念不忘失,輕安之身不躁動,已定之心是專注。然而,我心是無取而不能解脫。」
[0403a13] 「友阿那律!汝思惟:『我以超人清淨之天眼見千世〔界〕。』此是汝之慢,又,友阿那律!汝思惟:『復次(,?)我之精進是不怠,已起之念不忘失,輕安之身不躁動,已定之心是專注。』此是汝〔心之〕掉動。又,友阿那律!汝思惟:『然而,我心無取而不解脫。』此是汝之惡作。具壽阿那律斷此等三法、不思惟此等三法,而宜將心運於不死界。」
---
祝 福慧增長,一切無礙!