《大方廣佛華嚴經》〈入不思議解脫境界普賢行願品〉標點

您好!經文一處標點建議:

◎原標點

爾時世尊與諸聖者菩薩摩訶薩演說如是不可思議解脫境界勝法門時文殊師利菩薩而為上首諸大菩薩及所成熟六千比丘彌勒菩薩而為上首賢劫一切諸大菩薩垢普賢菩薩而為上首一生補處住灌頂位諸大菩薩及餘十方種種世界普來集會一切剎海極微塵數諸菩薩摩訶薩眾大智舍利弗摩訶目犍連等而為上首諸大聲聞并諸人天一切世主夜叉乾闥婆阿脩羅迦樓羅緊那羅摩睺羅伽非人等一切大聞佛所說皆大歡喜信受奉行

 

◎其中「諸大聲聞」四字之後,是否用分號?如下:「大智舍利弗摩訶目犍連等而為上首諸大聲聞;并諸人天一切世主……

 

此處「諸大聲聞」以舍利弗、目犍連為上首。《大方廣佛華嚴經普賢行願品別行疏鈔》解釋時,亦將此處作一斷句。

疏二聲聞眾。X05n0229_p0328a01║

[0328a01] 大智舍利弗摩訶目犍連等而為上首諸大聲聞。

 

謝謝!

 

 

 

郭心仰 好:

感謝來函指正。

此處參考《太虛大師全書》亦以分號斷開。

《第七編 法界圓覺學》卷8:「大智舍利弗、摩訶目犍連等而為上首,諸大聲聞」(CBETA 2022.Q3, TX12, no. 7, pp. 1089a12-1090a1)

《第七編 法界圓覺學》卷8:「次列聲聞眾,統攝緣覺。舍利、是鳥名,即鶖鷺,弗者、子也。母名鶖鷺,以母名子,故云鶖子。目犍連、此云釆菽氏。此二為聲聞眾上首,故特舉之。而八部亦各有其統率領導之世主。是諸眾等,悉皆信受奉行,即流通佛化於世也。」(CBETA 2022.Q3, TX12, no. 7, p. 1091a1-4)

修訂後 《大方廣佛華嚴經》卷40:「大智舍利弗、摩訶目犍連等而為上首,諸大聲聞并諸人天一切世主……」(CBETA 2022.Q3, T10, no. 293, p. 848b19-21)

CBETA 張伯雍

此處“人、非人”,當作人非人。天、龍等為別,後為總。其它經中,亦應依此。

丁福保《佛學大辭典》

人非人:又天龍等八部眾之總稱,以彼等本非人而詣佛所皆現人體也。舍利弗問經曰:「八部皆曰人非人。」法華經義疏二曰:「人非人者,八部鬼神本悉非人,而變作人形來聽說法,故云人非人也。」 

天龍八部:(術語)天龍為八部眾中之二眾,八部之中以此為上首,故標舉曰天龍八部。八部者:一天、二龍、三夜叉、四乾闥婆、五阿修羅、六迦樓羅、七緊那羅、八摩睺迦也。法華經提婆品曰:「天龍八部人與非人,皆遙見被龍女成佛。」 

“一切世主”後當為逗號,而非頓號。當以下二為正:

《諸經日誦集要卷中》、太虛大師全書第 12 冊 No. 7《第七編 法界圓覺學》《普賢行願品講錄》:
大智舍利弗、摩訶目犍連等而為上首,諸大聲聞;并諸人天一切世主,天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽,人非人等一切大眾,聞佛所說,皆大歡喜,信受奉行。

又此處頓號,當作逗號:

《峨眉山志卷二》
大智舍利弗、摩訶目犍連等而為上首,諸大聲聞,并諸人天一切世主、天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人非人等一切大眾,聞佛所說,皆大歡喜,信受奉行。

 

 

 

 

身外有乾坤好:

感謝來函指正。

依丁福保《佛學大辭典》人非人:「(天名)緊那羅之別名。……又天龍等八部眾之總稱。」

此文中已經有「緊那羅」,故非指緊那羅;文作「人非人等」,天龍八部既已窮舉,何須「等」字,故亦非指八部眾。(「等」此處為列舉不盡的尾語)

故依拙見此處文意大抵是

《大方廣佛華嚴經》卷40:「大智舍利弗、摩訶目犍連等而為上首,諸大聲聞;并諸人天一切世主──天、龍、夜叉、乾闥婆、阿脩羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽非人等一切大眾──,聞佛所說,皆大歡喜,信受奉行。」(CBETA 2022.Q3, T10, no. 293, p. 848b19-23)

「人天一切世主」即夾注號所列舉,包含人界與天界。(夾注號用於在行文中為補充說明而文氣可以聯貫的)

不過目前CBETA儘量避免在經文中使用夾注號,所以此處修訂後應是

《大方廣佛華嚴經》卷40:「大智舍利弗、摩訶目犍連等而為上首,諸大聲聞;并諸人天一切世主天、龍、夜叉、乾闥婆、阿脩羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽非人等一切大眾聞佛所說,皆大歡喜,信受奉行。」(CBETA 2022.Q3, T10, no. 293, p. 848b19-23)

CBETA 張伯雍

“諸人天一切世主”,我認為是指人界天界的國王、國主之類。

照你的說法,應該是:

天、龍、夜叉、乾闥婆、阿脩羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽,人、非人等一切大眾,聞佛所說,皆大歡喜,信受奉行。

希望有能力的人,查閱梵文或藏文經典,類似的情況?“人非人”是一個詞,還是兩個詞?

 

 

 

大德所言甚是。

《大方廣佛華嚴經》卷19:「彼時有一轉輪王,名廣大身為世主,」(CBETA 2022.Q3, T10, no. 293, p. 746b12)

經中「世主」有領袖之意。所以此處修訂後應是

《大方廣佛華嚴經》卷40:「大智舍利弗、摩訶目犍連等而為上首,諸大聲聞;并諸人天一切世主天、龍、夜叉、乾闥婆、阿脩羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人、非人等一切大眾,聞佛所說,皆大歡喜,信受奉行。」(CBETA 2022.Q3, T10, no. 293, p. 848b19-23)

CBETA 張伯雍

The King of Samādhis Sūtra | 84000 Reading Room

英譯本《月燈三昧經》,即藏文的《三摩地王經》:

In addition there were also devasnāgasyakṣasgandharvasasurasgaruḍaskinnarasmahoragas, humans, and nonhumans, who were all illustrious32 and renowned as being very powerful.33

humans, and nonhumans:人,和非人,是兩個詞。

 

 

身外有乾坤 好:

所示英譯本經文,應是大正藏

《月燈三昧經》卷1:「及餘增上福德諸天、增上威勢阿修羅王、龍王、夜叉、乾闥婆、緊陀羅、摩睺羅伽、人非人等;」(CBETA 2022.Q3, T15, no. 639, p. 549a9-11)

「緊陀羅」確實是「人非人」異名,此有重複之嫌。故修訂後應是

《月燈三昧經》卷1:「及餘增上福德諸天、增上威勢阿修羅王、龍王、夜叉、乾闥婆、緊陀羅、摩睺羅伽、人、非人等;」(CBETA 2022.Q3, T15, no. 639, p. 549a9-11)

CBETA 張伯雍

《大般若波羅蜜多經卷第四百一十六》

云何菩薩摩訶薩應圓滿隨諸天、龍及藥叉等異類音智?善現!若菩薩摩訶薩修習殊勝詞無礙解,能善了知天、龍、藥叉、健達縛、阿素洛、揭路荼、緊捺[1]洛、莫呼洛伽、人非人等言音差別,是為菩薩摩訶薩應圓滿隨諸天、龍及藥叉等異類音智。

此處並無人類。

《梵和大辭典》1000頁:

“人非人”是一個詞。

 

 

身外有乾坤 好:

感謝來函指正。

《梵和大辭典》1000頁:人間および人間でない者。中譯似為「人類與非人類」,故修訂後應是

《大般若波羅蜜多經》卷416:「善現!若菩薩摩訶薩修習殊勝詞無礙解,能善了知天、龍、藥叉、健達縛、阿素洛、揭路荼、緊捺洛、莫呼洛伽、人非人等言音差別」(CBETA 2022.Q3, T07, no. 220, p. 88a24-27)

「等」在此處仍為列舉不盡的尾語。

CBETA 張伯雍

明明是說“異類音智”,人者何來?

身外有乾坤 好:

《大般若波羅蜜多經》卷416:「善現!若菩薩摩訶薩修習殊勝詞無礙解,能善了知天、龍、藥叉、健達縛、阿素洛、揭路荼、緊捺洛、莫呼洛伽、人、非人等言音差別,是為菩薩摩訶薩應圓滿隨諸天、龍及藥叉等異類音智。」(CBETA 2022.Q3, T07, no. 220, p. 88a24-28)

此處「異類音智」的原因是「言音差別」,未見區別「人」與「非人」。

CBETA 張伯雍

請教了一位學梵文的佛友,梵文的"人非人"是兩個詞,即"人、非人"。

如此則CBETA佛典中有上千個“人非人”當修正。

身外有乾坤好:

修訂之事,若恆沙數,日日拂拭,略盡人事。

如《舍利弗問經》:「是以八部鬼神皆曰人非人也。」(CBETA 2022.Q3, T24, no. 1465, p. 901c9)

即不須修訂,故只得逐次看去。

CBETA 張伯雍