两个提鼻伽罗

你好!大正藏中阿含经(痴慧地经)提鼻、提鼻伽罗、提鼻伽罗。(这里有两个提鼻伽罗。)而我在其他版本的藏经里面看到的是这样(提鼻、提鼻伽罗、提提鼻伽罗)是不是少了一个提?不然不会出现两个提鼻伽罗?希望关注一下!

《中阿含經卷第五十三·(一九九)》

比丘!云何畜生苦?若眾生生畜生中,謂水中生,水中長,水中死。彼為云何?謂魚、[2]摩竭魚、[3]龜、[4]鼉、婆留尼、提鼻、[5]提[6]鼻伽羅、[7]提鼻伽羅。愚癡人者,以本時貪著食味,行身惡行,行口、意惡行。彼行身惡行,行口、意惡行已,因此緣此,身壞命終,生畜生中,謂水中生,水中長,水中死,是謂畜生苦。


注:《翻梵語卷第五·夫人名第二十八》

婆留居提鼻(譯曰婆留居者酒,提鼻者[1]天人) 中阿含第五十三[*]之內
提鼻伽羅提(應云提毘婆羅提 譯曰提毘者夫人)
[1] 天=夫【甲】
其中:婆流居,疑為“婆留尼”之誤。天人,是夫人之誤。

《摩訶僧祇律卷第三十四》
有天王名毘留博[11]叉,常護世間,有龍王名婆留尼,及一切諸龍當護汝等得利早還。西方有山名饒益,日月居中,若有所求得心所願。
 

明新您好:

感謝提供修訂建議,CBETA列入修訂。

本題:

《中阿含經》卷53:「謂魚、[2]摩竭魚、[3]龜、[4]鼉、婆留尼、提鼻、[5]提[6]鼻伽羅、[7]提鼻伽羅。」(CBETA 2021.Q4, T01, no. 26, p. 761a28-b1)[2]:摩竭魚【大】,~Macchā.[3]:龜【大】,~Kacchapā.[4]:鼉【大】,鼇鼉【宋】【元】【明】【聖】,~Sumsumārā.[5]:提【大】,堤【聖】[6]:鼻【大】,〔-〕【聖】[7]:提【大】,提提【宋】【元】【明】,堤堤提【聖】

一、原書用字同電子檔作「提」。

T01n0026_p0761a29

二、對校:

1.底本麗本用字亦作「提」。

K18n0648_p0243a10

2.磧砂本用字為「提提」。

QC055n0666_p0414a16

三、本校:

這段經文所提及的水生眾生也有收錄在本部其他卷:

《中阿含經》卷8:「世尊!我大海中大神所居,大神名者,謂阿[*]修羅、[4]乾塔惒、羅剎、魚摩竭、龜、鼉、婆留泥、帝麑、帝麑[5]伽羅、提帝麑伽羅。」(CBETA 2021.Q4, T01, no. 26, p. 476a23-26)
[*20-24]修【大】*,脩【宋】*【元】*【明】*。[4]乾【大】*,揵【宋】*【元】*【明】*。[5]伽【大】,加【元】【明】。

依此前後文所提及之水生眾生名及此音譯「提帝」相似發音,可推知於本題「提」字作「提提」。

 

修訂前:

T01n0026_p0761a28:謂水中生,水中長,水中死。彼為云何?謂魚、
T01n0026_p0761a29:[2]摩竭魚、[3]龜、[4]鼉、婆留尼、提鼻、[5]提[6]鼻伽羅、[7]提
T01n0026_p0761b01:鼻伽羅。愚癡人者,以本時貪著食味,行身

修訂後:

T01n0026_p0761a28:謂水中生,水中長,水中死。彼為云何?謂魚、
T01n0026_p0761a29:[2]摩竭魚、[3]龜、[4]鼉、婆留尼、提鼻、[5]提[6]鼻伽羅、[7][提>提提]
T01n0026_p0761b01:鼻伽羅。愚癡人者,以本時貪著食味,行身

另外請問明新還記不記得這篇提問原本是用甚麼方式發文的呢?

因為原本顯示這篇提問位置在首頁而非討論區,下午才由同仁協助搬運貼文到討論區。

不曉得一開始是怎麼出現這樣的情況呢?

謝謝您!

CBETA 陳亭螢

用手机发送到讨论区,经文用字讨论区。然后打完字之后,直接点了储存,就发过去了。其他的没做更改!

謝謝明新回覆!

這情況之前也發生在其他讀者的貼文,我們再研究看看是哪個環節的問題。

 

CBETA 陳亭螢

筆者未見到可供《翻梵語》對校的資料,所以只能就手邊有的資料進行檢索。

前述這段《翻梵語》的分類位於該書的「夫人名」,其中兩詞彙分別被歸屬於《中阿含經》及《雜阿含經》,但實際上應該兩者都屬於《中阿含經》第五十三。

就這兩個詞彙所涉之《中阿含經》段落而言,內容看起來不像是與夫人或天人有關。而以CBR檢索《翻梵語》這兩條內容的關鍵字各種組合,也未見到符合其所述內容的經文,如「婆留居」這個字串只見於《翻梵語》。

以CBR檢索「婆留」字串,則可以找到與本題相關的大海大眾生,如:

《十誦律》卷33:「目連!譬如大海大眾生住處,摩竭魚、黿鼉、婆留耆魚、提麑魚、提麑耆羅魚,此等在海中未足為奇。」(CBETA 2021.Q4, T23, no. 1435, p. 239c16-18)

 

CBETA 陳亭螢

根據《翻譯名義集》及《一切經音義》的記載,「提鼻/帝麑這種大身魚共有四類不同的大小,不過我只有找到其中三種的名字。
經文提到這種大身魚時,通常會以系列的方式寫出其中兩、三種,所以前述《中阿含經》經文不是多寫了一次「提鼻伽羅」,而是少了一個「提」字。
 
參考資料:
 
1《一切經音義》卷26:「坻彌魚(上音低迷羅謂大身魚其類有四此最小者法炬經中低迷宜羅即第三魚皆次㸦相吞噉)。」(CBETA 2021.Q4, T54, no. 2128, p. 480a8)
 
2.《翻譯名義集》卷2:「【坻彌】具云帝彌祇羅。此云大身魚,其類有四,此最小者。《京房易傳》云:「海數[13](所角)見巨魚,邪人進,賢人疎。」」(CBETA 2021.Q4, T54, no. 2131, p. 1091b13-15)
 
3.巴利字典:
(1)《巴漢詞典》明法尊者增訂
Timi,【陽】帝麑魚(一種巨魚的名字)。timiṅgala,【陽】帝麑伽羅(世間最大的魚,能吞舟)。Timiramiṅgala,提帝麑伽羅(能吞舟大魚)。
(2)PTS Pali-English dictionary The Pali Text Society's Pali-English dictionary
Timi,[Derivation unknown.Sk.timi] a large fish,a leviathan; a fabulous fish of enormous size.It occurs always in combn w.timiṅgala,in formula timi timingala timitimingala,which should probably be reduced to one simple timitimingala (see next).(Page 303)
cf1:巴利字典,https://dictionary.sutta.org/zh_TW/browse/t/timi/(2022-02-10)
 
4.莊春江工作站.簡要巴漢辭典:
timi:
m. 提麋魚. timiṅgala=timitimiṅgala(m.) 吞舟的大魚, 大身魚.
timirapiṅgala=timiramiṅgala(m.) 能吞舟的大魚.
cf1:莊春江工作站簡要巴漢辭典,http://agama.buddhason.org/study/dic.php?keyword=Timirami%E1%B9%85gala&button1=%E6%9F%A5++%E8%A9%A22022-02-10)

CBETA 陳亭螢

《自說經·第五品 蘇那長老品》
(八)復次諸比丘!大海為多數生類之住處。彼處之此等生類,即有帝麑、帝麑伽羅、帝麑羅頻伽羅、阿修羅、龍、乾闥婆。

《彌蘭王問經·第五 水之命、靈之問》
又身長數百由旬巨大之魚、帝魔、帝麑伽羅、帝麑羅頻伽羅潛入大海正中央,以大海為家而棲,吞入大潮流,吐出,水於其齒間,或於胃中壓迫之時生聲音。

注:其中帝魔,是否是帝麑之误。

《彌蘭王問經第九品·第八 比量[1]之問》
大王!譬大海漸次而深,運載無量之水,帝麑、帝麑伽羅群居,龍、金翅鳥、陀那婆之住處,婆留那之住處,不可計之海洋,

讀者您好!

謝謝提供修訂建議,CBETA贊同並修訂。

修訂前:

N64n0031_p0066a02:船航行於大海,船壓迫其水之時生聲音。又身長數百由旬巨大之魚、帝、帝麑伽
N64n0031_p0066a03:羅、帝麑羅頻伽羅潛入大海正中央,以大海為家而棲,吞入大潮流,吐出,水於其

修訂後:

N64n0031_p0066a02:船航行於大海,船壓迫其水之時生聲音。又身長數百由旬巨大之魚、帝[魔>麑]、帝麑伽
N64n0031_p0066a03:羅、帝麑羅頻伽羅潛入大海正中央,以大海為家而棲,吞入大潮流,吐出,水於其

依本校修訂作「麑」。
cf1:N64n0031_p0160a03
cf2:N64n0031_p0160a08

亦可參考巴利本Milindapañhapāḷi 

Mahatimahantāpi macchā anekasatayojanikakāyā ti timiṅgalā timirapiṅgalā abbhantare nimuggā mahāsamudde nivāsaṭṭhānatāya paṭivasantā mahāudakadhārā ācamanti dhamanti ca, tesampi taṃ dantantarepi udarantarepi cippiyamānaṃ udakaṃ saddāyeyya.

見:莊春江工作站,http://agama.buddhason.org/Mi/Mi24.htm#9(2022-02-11)

CBETA 陳亭螢

《佛說一切法高王經》2018版
慧命舍利弗白佛言:「世尊!無量眾生受用得力,謂:勝眾生、陸地眾生、水中眾生,所謂:魚、龜、摩伽羅魚、坻𮬚、宜羅、蝦蟇、[8]鵝、鴨及魚師等。
《佛說一切法高王經》2016版
慧命舍利弗白佛言:「世尊!無量眾生受用得力,謂:勝眾生、陸地眾生、水中眾生,所謂:魚、龜、摩伽羅魚、坻[魚*彌]、宜羅、蝦蟇、[8]鵝、鴨及魚師等。

注:“坻𮬚、宜羅”,“坻[魚*彌]、宜羅”,是否為“坻彌宜羅”之誤。

正法念處經卷第四》

緣彼相想,又復畜生迭互相食,非理婬欲,不知所應;若生水中,水中而行,心燥常飢,常畏他取,黿龜[9]慳獸及水獺等,魚則堤彌,堤彌宜羅,有名瓮魚、金毘羅魚、那迦羅魚、名大口魚,蛤䗍等虫,常一切時大者食小,常畏網等,遮障而取;


《大法炬陀羅尼經卷第二十》
又如一切濕生之類所謂魚鼈黿虬坻彌宜羅。此等皆是卵生所攝。

《梵和大辭典》539頁

 

 

 

 

讀者您好!

感謝提供修訂建議,CBETA贊同並列入修訂。

 

修訂前:

T17n0823_p0854c07║得力,謂:勝眾生、陸地眾生、水中眾生,所謂:魚、

T17n0823_p0854c08║龜、摩伽羅魚、坻𮬚、宜羅、蝦蟇、[8]鵝、鴨及魚師等。

修訂後:

T17n0823_p0854c07║得力,謂:勝眾生、陸地眾生、水中眾生,所謂:魚、

T17n0823_p0854c08║龜、摩伽羅魚、坻𮬚羅、蝦蟇、[8]鵝、鴨及魚師等。

 

CBETA 陳亭螢