T0125 v25一处注释疑问

《增壹阿含經》卷25:「爾時,月光長者婦經數日中便自懷妊,即語長者:[3]「我自覺有[4]娠。」長者聞已,歡喜[A1]踊躍,不能自勝,即與夫人敷好床座,食好甘食,著好衣裳。」(CBETA 2021.Q2, T02, no. 125, p. 683a13-17)[3]:〔-〕【CB】【磧-CB】【宋】【元】【明】,我自懷妊即語長者【大】(cf. Q17_p0924a19)[4]:娠【大】,身【聖】[A1]:踊躍【CB】,躍踊【大】

 

经文里面没有"我自懷妊即語長者" 这个句子啊

[3]后面是方括号啊 前面倒是有 便自懷妊,即語長者 和注释里面的很像 可是位置不对啊

 

討論區:

讀者您好:

您的疑問涉及了「校異略符」及「校勘版本略符」。

校異略符:

http://www.cbeta.org/format/abbr_app.php

〔-〕表示「無」此內容

校勘版本略符:

http://www.cbeta.org/format/abbr_ver.php

「若是 CBETA 自行查詢的資料,會加上 -CB 以資識別。例如【麗】表示為原書校勘的記錄,【麗-CB】表示是 CBETA 自行查閱高麗藏的記錄。」

看到這裡,你可以先試試能否根據這兩個網頁的說明找到答案。

或者繼續看下去:

 

 

 

 

 

 

 

《增壹阿含經》卷25:「爾時,月光長者婦經數日中便自懷妊,即語長者:[3]「我自覺有[4]娠。」長者聞已,歡喜[A1]踊躍,不能自勝,即與夫人敷好床座,食好甘食,著好衣裳。」(CBETA 2021.Q2, T02, no. 125, p. 683a13-17)[3]:〔-〕【CB】【磧-CB】【宋】【元】【明】我自懷妊即語長者【大】(cf. Q17_p0924a19)[4]:娠【大】,身【聖】[A1]:踊躍【CB】,躍踊【大】

上面這段是您引用CBETA校注版的經文版本。

下面這段是我使用CBReader,設定呈現原書校注版的經文版本:

《增壹阿含經》卷25:「爾時,月光長者婦經數日中便自懷妊,即語長者:[3]我自懷[*]妊。」即語長者「我自覺有[4]娠。」長者聞已,歡喜躍踊,不能自勝,即與夫人敷好床座,食好甘食,著好衣裳。」(CBETA 2021.Q2, T02, no. 125, p. 683a13-16)[3]〔我自懷妊即語長者〕-【三】。[4]娠=身【聖】。

大正藏校注版經文的[3]這個校注的意思,就是大正藏原文「我自懷妊即語長者」這幾個字,在【宋】【元】【明】這三個本子是「沒有」的。

CBETA校注版經文的[3]這個校注的意思,就是大正藏原文是「我自懷妊即語長者」這幾個字,原本大正藏的校勘注標示【宋】【元】【明】這三個本子「沒有」這幾個字。CBETA校訂人員查閱磧砂藏,發現也「沒有」這幾個字,且較大正藏原文文意更為通順,因此以它作為修訂依據(亦即cf. Q17_p0924a19),做出修訂判斷,並標示校勘紀錄。

大正藏內容:

 

磧砂藏內容:

 

對了,以後諸如「經文用字」類別(包括本文、校勘或排版)的問題,建議您可以在「經文用字討論區」貼文哦!這樣也可以幫助我們更了解讀者們比較有哪種類型的疑問或需求。謝謝您!

 

 

CBETA 陳亭螢

这2个即语...把我给绕晕了

这个有cb标记的 都是被修定的意思么? web现在也没开关啊 有时候人就晕了....

 

传送识真奇怪 为什么经文没有这个词 但是古人就是提到过
我曾经还以为初代证果的人很多 然而我现在发现我果然是错了 如来果然是影帝啊

 

突然想起一个事情

有时候一些注释有cb 然后后面有对应经文 什么高丽 或者其他的 如同这里那个磧沙一样

但是有时候 就只有一个cb 这又是啥意思呢? [CB] 就这样 后面什么都没有 他默认是高丽的意思?

难道我记错了 没这种事情?? 看来没记错 有这种的

《增壹阿含經》卷32:「(一[A5]二)」(CBETA 2021.Q2, T02, no. 125, p. 728b1)[A5]:二【CB】,一【大】

 

我又有疑问了 现在web版默认是根据cb修定显示内容. 那这个方式 跟A开头的注释有啥区别?
我看A的也是根据修定显示内容了 直接显示的都是修定后的内容.

 

传送识真奇怪 为什么经文没有这个词 但是古人就是提到过
我曾经还以为初代证果的人很多 然而我现在发现我果然是错了 如来果然是影帝啊

 

讀者您好:

 

CBETA online目前呈現的是CB校勘後的內文,但會在校勘注標示各版本藏經的用字,及CBETA修訂了甚麼,也會顯示參考資料cf來源。

CBReader除了目前尚未顯示校勘參考資料來源之外,前述功能都有,而且還可以設定只看大正藏原校注。

 

至於您提到:

但是有时候 就只有一个cb 这又是啥意思呢? [CB] 就这样 后面什么都没有 他默认是高丽的意思?

难道我记错了 没这种事情?? 看来没记错 有这种的

《增壹阿含經》卷32:「(一[A5]二)」(CBETA 2021.Q2, T02, no. 125, p. 728b1)[A5]:二【CB】,一【大】

 

如果只有【CB】而未有藏經代碼,則表示CBETA根據其他校勘方法修訂。

譬如您舉例的那個地方,往前翻過去,前面已經是「十一」,所以接著是「十二」。

 

我又有疑问了 现在web版默认是根据cb修定显示内容. 那这个方式 跟A开头的注释有啥区别?
我看A的也是根据修定显示内容了 直接显示的都是修定后的内容.

不太懂您這段描述的意思。如果能舉例的話,會比較容易理解喔!

 

CBETA 陳亭螢

就是[A1] 这样类似的注释

传送识真奇怪 为什么经文没有这个词 但是古人就是提到过
我曾经还以为初代证果的人很多 然而我现在发现我果然是错了 如来果然是影帝啊

 

 

一般只標示數字的註釋序號是大正藏原本就有的校勘注。

[A1]這樣的註釋是大正藏原書沒有,而CB後來加上去的校勘注,所以另作標序。

譬如:

先前提到CBReader可以設定版面,選擇看原書校注或CBETA校注,而CBETA online默認CBETA校注。

從前面這個例子來說,如果使用CBReader設定原書校注的話,就是呈現大正藏原書內容——讀者不會看到[A4]及校勘字「願」,而是看到原書的「類」字。

 

以接下來這個截圖來說,[3]是大正藏原有的校勘注序號,裡面如果加上【CB】或【CB-】字樣,就是CB另外加上的校勘,而城【大】、眾【聖】這兩個則是原本大正藏的校勘內容。

 

CBETA 陳亭螢

好像有的A注释里面有cb 有的里面没cb

然后还有注释不是A的 但是里面有个cb

这都是什么区别啊!?? 难不成没区别???

传送识真奇怪 为什么经文没有这个词 但是古人就是提到过
我曾经还以为初代证果的人很多 然而我现在发现我果然是错了 如来果然是影帝啊

 

讀者您好:

純數字的校注序號,即是大正藏原有校注,裡面可能有CB也可能沒CB,有CB的就是我們新增的內容。

A開頭的校注序號,是我們新增的校注,理論上應該都有標示CB。

如果有看到後者的情況,再請您提供例子,以利進一步查核。

謝謝您!

CBETA 陳亭螢