T316 v10末尾批注的疑问

804a07处 一段话都是红色字

开头是[2] 里面是cf.p.803.

不知道这个是什么意思??

#这个解决了 原来是一个注释里面有一段话和其他版本不一样

 

2020-03-09 14:23:57

13卷这个地方

謂最上聖智慧中若[1]知若斷,若修若證,而無少法可住。何以故?如所說盡彼[2]實知。

2处的注释 (實知…有相)二百九十三字【大】,((即無…即知))三百二十三字 cf.p.812【明】

我搜了下卷13根本没有有相这个词啊 难不成又撞上了换行符不成

但是搜相字也没有啊 实知后面没有看到有相

討論區:
maha's 的頭像

13卷这个地方

謂最上聖智慧中若[1]知若斷,若修若證,而無少法可住。何以故?如所說盡彼[2]實知。

2处的注释 (實知…有相)二百九十三字【大】,((即無…即知))三百二十三字 cf.p.812【明】

我搜了下卷13根本没有有相这个词啊 难不成又撞上了换行符不成

但是搜相字也没有啊 实知后面没有看到有相

「有相」或可能是「有想」(「相」、「想」二字在經文中經常混用),比較相近的是這裡:

T11n0316_p0810c01:生起身喜心喜適悅之相,發希有想

但在這個位置,是308字,不是大正藏所記錄的293字。

這問題,進一步要去查大正藏校勘所說的【明】本。這工程不小,你能協助嗎?

CBETA Maha 吳寶原 

 

明朝版本怎么查看呢? 不会要下载大量内容吧!!! 有没有在线查阅的办法呢?

我记得有个地方挺方便 他是有乾隆藏 和嘉兴藏的在线查看. 是个tw的域名 可惜我没收藏哇...

#记错了 那个是乾隆和永乐北藏

https://dzkimgs.l.u-tokyo.ac.jp/kkz/

谁要说知道其他嘉兴藏也过来说下. :D

#我先留个备注 

【嘉興藏】No.999《佛說大乘菩薩藏正法經》宋施護等譯
部別:宋元入藏諸大小乘經 / 法寶總目錄經號:0999
千字文 / 函號:[正藏] 如(269)-松(270)

#好坑人啊 东京大学的嘉兴藏不是经号的那种 他好像是按册分类的 还好带搜索功能

 

东京大学 13卷的

https://dzkimgs.l.u-tokyo.ac.jp/utlib_kakouzou/096_3/0024&lang=&?bxbk=09...

有空我看看去

传送识真奇怪 为什么经文没有这个词 但是古人就是提到过
我曾经还以为初代证果的人很多 然而我现在发现我果然是错了 如来果然是影帝啊

 

定位到了

https://dzkimgs.l.u-tokyo.ac.jp/kakouzou/096_3/canvas/0026.json/miradorView

最左边最下面 如所說盡彼

https://dzkimgs.l.u-tokyo.ac.jp/kakouzou/096_3/canvas/0027.json/miradorView

从左往右数 第四竖行 即知

第一行 复次舍利子 三者说障道

 

发现即知结束后对于正藏 《佛說大乘菩薩藏正法經》卷13:「如來無畏邊際」(CBETA 2019.Q4, T11, no. 316, p. 810c2)

果然如你所说. 看来是正藏他们数数数错了

传送识真奇怪 为什么经文没有这个词 但是古人就是提到过
我曾经还以为初代证果的人很多 然而我现在发现我果然是错了 如来果然是影帝啊

 

maha's 的頭像

太厲害,太感謝了!CBETA 會將大正藏校勘中的:

(實知…有相)二百九十三字【大】

校訂為:

(實知…有想)三百八字【大】

CBETA Maha 吳寶原