T210 法句經用字疑誤

https://cbetaonline.dila.edu.tw/zh/T0210_001

心已休息,言行亦,從正解脫,寂然歸滅。

=>
心已休息,言行亦,從正解脫,寂然歸滅。

參考:從比較的觀點看念住的實修方法 p.188, 無著比丘

在CBETA的注釋中有寫,「正【大】,止【元】【明】」,元藏和明藏中是用的止字,與南傳法句經七·九六「彼人心寂靜.語與業寂靜」相符合。

murphychen的头像

謝謝說明。

cbeta的头像

這一筆的確已有校勘,不過在經過討論及請教學者專家的意見後,我們決定予以修訂,主要原因有:

1. 文意:「止」字更符合《法句經》的原意。
2. 證據:有修訂一手文獻依據: 《磧砂》、《北藏》、《大正藏》 T211 經、 Udānavarga 31.45(梵語 śānta)、Dhammapada 96(巴利文 santa)、Patna Dharmapada 88(原始孟加拉語 śanta)

因此我們會將正修訂為「止」,而在新的校註中,依然會看到記錄大正藏使用「正」字。