关于CBETA漢文大藏經B0198 博伽梵歌 (18卷)選本的建議

        最近訪問CBETA,在新編部類發現新增《摩訶婆羅多的故事》(B0197,1卷)和漢譯《博伽梵歌》(B0198,18卷,雅蘇瑪蒂書達·踏薩譯),因喜愛《摩訶婆羅多》,特別是其中的《薄伽梵歌》更是經常誦讀,故不勝欣喜。
        但該譯本讀後感覺問題很大,其一,所收譯本屬於ISKCON《薄伽梵歌原义》體系的译本,以奉愛瑜伽(齐颂圣名运动)教義解讀,不适合《漢語大藏經》收錄;其二,該譯本文法不合漢語常理,人名、地名翻譯離奇,用詞造句多違漢語規范(譯者明顯不通漢語?譯文讓人哭笑不得,有看機譯字幕的感覺),易誤導讀者,即使選原義本,也不應用該版本。
        目前,學界最看重的漢譯本是徐梵澄先生一九五〇年譯于貝納尼斯、始出版于南印度捧地舍里的譯本,該譯本後來于中國佛教文化研究所印行,現商務印書館有新版本發行。此外尚有黃寶生、張保勝的譯本,黃、張二先先于梵文學、佛学均有研究。特別是黃寶生先生,主持完成史詩《摩訶婆羅多》的漢譯,其《薄伽梵歌》即出自Mahābhārata的漢譯。
        考慮到大藏經常以多譯本兼收並蓄為其風格,故建議將徐梵澄先生譯本首先納入其中,其次,張保勝先生的譯本、黃寶生先生譯本均可收入。至於目前在錄版本,則建議剔除。
        最後,可能涉及版權問題,這方面可以做相關環節的工作。至多暫不收錄,寧缺勿濫。

討論區:

原義本:可选《博伽梵歌-集论》本,网上公开,应无版权问题。

最好的版本是張保勝的版本,其他人的都存在问题。徐的翻译故意咬文嚼字,读起来难受的很,黄的版本也翻译的不好。張保勝过世多年,不知道是不是出了版权了

Linux版本阅藏程序:

http://cbeta.buddhism.org.hk

 

cbeta的头像

CBETA 其實並沒有特別要收錄《博伽梵歌》,這是因為承蒙藍吉富教授授權,收錄其所編的《大藏經補編》,因此收錄了印度婆羅門教的資料,我們也不可能使用別的版本來取代補編的版本。

《大藏經補編》的出版說明可見此文

http://www.cbeta.org/cbreader/help/other/B/0-1-Imprint.html

未來若有其他機緣,當然也不排斥收錄不同的版本,不過我們還是先以大藏經與佛教相關的範圍為優先任務。

maha的头像

這裡有「大藏經補編」收錄《博伽梵歌》的編輯說明:

http://www.cbeta.org/cbreader/help/other/B/B36.html

CBETA Maha 吳寶原