但是《心經幽贊》原文並沒有這個“儒”字。
查看《卍續藏經》(新文豐版) 書,這個字很糊塗,無法辨認。
大陸有河北佛協影印的《卍續藏經》版本,也是很糊塗,無法辨認。
——可能CBETA錄入時,依據的就是這個版本,所以認成了“儒”字?
末學想到,這或許是影印版本不清晰的問題。
於是托日本的朋友,查找京都藏經書院版的原版書:
原版的文字是相當清楚的:那是一個“摧”字!
按照《添改科》的文意,此句以“催”字為首,斷句似可改為:
今為發趣一切乘者轉顯了輪。……金光明經說此三法名轉、照、持輪。摧破名具遮表故。
聽說《卍新纂大日本續藏經》有四个版本印行?藏經書院版、商務印書館版(找不到?)、新纂續藏經(按大正藏重排?)、新文豐版(影印藏經書院版?),CBETA所依,不知是否是日本原版?
——《卍新纂續藏經》(株式會社國書刊行會 ©)第一冊至第九十冊。如果是影印的,也會出現文字模糊的問題,建議还是应该以日本原版作为底本作校勘。
祝願吉祥法喜!
找到了上海涵芬楼版本的卍续藏,文字清晰
找到了上海涵芬楼版本的卍续藏,文字清晰
RE:日本大藏經(卍續藏經)原版翻印導致的文字模糊錯誤問題
CBETA 是有一套「國書刊行會」日本原版,不過當初可能捨不得拆書,是以新文豐版本(「國書刊行會」影印本)進行掃瞄及輸入,作業上遇到不清楚的地方才會特別去翻查日本原版。只是,這套「國書刊行會」日本原版目前不在我們辦公室,在查閱上稍有不便。
您提供的圖片清楚無疑,我們會訂正該字為「催」字。另,相關的文句標點也會予以修訂。感謝了!
《心經幽讚添改科》校勘
RE:《心經幽讚添改科》校勘
以上五處已列入校訂。感謝!