應/(非?)罪思為罪

《法句經》:

三一八應/(非?)罪思為罪,是罪見無罪,懷此邪見者,眾生達惡趣。

三一九有罪知有罪,無罪知無罪,懷此正見者,眾生達善趣。

(CBETA, N26, no. 9, p. 45a12-13)

 

参考下面这个句式:-----------------------------------------------------------

《法句經》:

一一非真思為真,真實為非真,住於邪思惟,則不達真實。

一二於真知為真,非真知非真,住於正思惟,能達於真實。

(CBETA, N26, no. 9, p. 14a7-8)

Avajje vajjamatino, vajje cāvajjadassino;

Micchādiṭṭhisamādānā, sattā gacchanti duggatiṃ. (Dhammapada 318)

對正確的(教說)以為是錯誤,對錯誤的(教說)以為是正確,執持惡見的人將墮惡趣。(318)

《法句經》卷1:「應罪思為罪,是罪見無罪,懷此邪見者,眾生達惡趣。」(CBETA, N26, no. 9, p. 45, a12 // PTS. Dhp. 46)

贊成,「應」字需改作「無」或「非」。

 

Yifertw

maha的头像

謝謝提供發現!CBETA 會列入修訂。

CBETA Maha 吳寶原