作譯者問題

J10nA158 密雲禪師語錄   明 圓悟說 如瑩等編

但內文中

 

不知是否將 "如學" 誤植為 "如瑩"??

討論區:
maha的头像

「如瑩」也出現在:
  • 《中華大藏經總目錄》卷3:「密雲禪師語錄十二卷 (明圓悟說,如瑩等編」(CBETA, B35, no. 194, p. 300, a7)
這類作譯者資訊在「內文」及「書前目錄」的不一致,很困擾人。依理而言,內文記載的正確性較高,但就怕有個萬一。所以還是要做一番考證才能定案,可是這種考證功夫不易練就,還望網上賢能指點一二。謝謝!
 
CBETA Maha 吳寶原 

 

具體地説是出自此《總目錄》的《中華大藏經第二輯嘉興藏校訂對照目錄》。但是既然説是由《嘉興藏》而來,檢視《嘉興藏》原文,發現仍然是「如學」編。見http://www.fodian.net/jxz/index.htm,不知蔡念生「如瑩」從何而來。又清代《續指月錄》、《續燈正統》、《宗鑑法林》皆載「溈山五峰禪師」是悟禪師法嗣,卻無「如瑩」禪師的任何記載。又《密雲禪師年譜》記載了十二為嗣法法師:大溈學,萬峰法藏,東塔海明,天童通容,金粟通乘,寶華通忍,禹門通微,廣潤道忞,雪竇通雲,古南通門,報恩通賢,通玄通奇。正好《密雲禪師語錄》十二卷,分別由該十二名弟子各編一卷。所以不應另有「如瑩」。

maha的头像

說得有理。CBETA 會列入修訂參考。謝謝!

CBETA Maha 吳寶原 

 

venhwarang的头像

어제부터 cbeta 大藏經의 本文의 Text search의 檢索이 안되네요.

 

 

 

 

 

 

 

 

My name is  ven. HwaRang(花郞). Korean Buddhist Monk  at director of  Jeung-kak-won Temple  In Dongguk Universty. 

cbeta的头像

Maybe this can help you

http://cbeta.org/node/5126