《增支部》 三集 阿難品

三個可能的問題:

1.佛尊號用字不一:知者?智者?或兩者皆可?

2.漏掉「三」?

3.第二個「正確說明」似乎為贅字?

---

七十四

[0315a08] 「阿婆耶!世尊、、見者、應供、正自覺正確說明(三?)滅盡清淨,是為有情之清淨,為超脫愁惱,為欲滅苦憂,為欲得智,為欲作證涅槃。云何為三耶?

英譯版:

"Abhaya, these three kinds of wearing-away purification have been properly expounded by the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Enlightened One who knows and sees, for the purification of beings, for the overcoming of sorrow and lamentation, for the passing away of pain and dejection, for the achievement of the method, for the realization of nibbana. What three?

[0316a05] 阿婆耶!世尊、、見者、應供、正自覺正確說明此三者滅盡清淨正確說明(多餘?),是為有情之清淨,為超脫愁惱,為欲滅苦憂,為欲得智,為欲作證涅槃。」

---

祝 福慧增長,証得法眼淨!

 

阿難尊者與徧歷者闡那即之間的問答不清,看似同一個人的說法。似乎應該用引號或分段釐清?

中譯版:

七十一

[0308a07] 「友,阿難!汝等亦施設貪之斷,瞋之……乃至……施設癡之斷耶?友,唯我等 [P.216] 施設貪之斷,瞋之……乃至……施設癡之斷。友!然則如何是汝等所見貪之過患而施設貪之斷耶……乃至……如何是汝等所見癡之過患而施設癡之斷耶?」

 

英譯版:

"Friend Ananda, do you prescribe the abandoning of lust, hatred, and delusion?

"We do, friend."  [216]

"But what is the danger that you have seen on account of which you prescribe the abandoning of lust, hatred, and delusion?''

 

若根據英譯版,上段應是闡那即問阿難尊者,然後阿難尊者應答,接著闡那即又提問,故上段應分句為(方括弧為釐清之便):

 

[闡那即問:]「友,阿難!汝等亦施設貪之斷,瞋之……乃至……施設癡之斷耶?

[阿難尊者答:]「友,唯我等 [P.216] 施設貪之斷,瞋之……乃至……施設癡之斷。

[闡那即復問:]「友!然則如何是汝等所見貪之過患而施設貪之斷耶……乃至……如何是汝等所見癡之過患而施設癡之斷耶?

 

或也可以加引號區隔,以便釐清誰問誰答:

「友,阿難!汝等亦施設貪之斷,瞋之……乃至……施設癡之斷耶?」「友,唯我等 [P.216] 施設貪之斷,瞋之……乃至……施設癡之斷。」「友!然則如何是汝等所見貪之過患而施設貪之斷耶……乃至……如何是汝等所見癡之過患而施設癡之斷耶?」

---

祝 福慧增長,淨法眼!

 

雖然總數都是四千,但意義不同。一小千世界裡,各有四大海、四大王,加總起來是四千無誤,但四大海、四大王為各小世界個別所有,故似乎應比照前後詞的處理方式,「[一]千[個]四……」,較貼近原意?

---

八十

[0324a02] 有日、月運行照輝諸方之千位世〔界〕,在其中有千月、千日、千須彌山王、千閻浮提、千西牛貨、千北俱廬、千東勝身。四千(千四?) 大海 四千(千四?) 大王 千四大王、千三十三〔天〕、千夜摩〔天〕、千覩史他〔天〕、千化樂〔天〕、千他化自在〔天〕、 [P.228] 千梵世〔天〕。

 

英譯版:

 "A thousand times the world in which the sun and moon revolve and light up the quarters with their brightness is called a thousandfold minor world system. In that thousandfold world system there are a thousand moons, a thousand suns, a thousand Sinerus king of mountains, a thousand Jam budlpas, a thousand Aparagoyan as, a thousand Uttarakurus, a thousand Pubbavidehas, and a thousand four great oceansa thousand four great kings, a thousand [heavens] of devas [ruled by] the four great kings, a thousand Tavatimsa [heavens], a thousand [228] Yama [heavens], a thousand Tusita [heavens], a thousand [heavens] of devas who delight in creation, a thousand [heavens] of devas who control what is created by others, a thousand brahma worlds.

---

祝 福慧增長,早淨法眼!

 

另,剛好看過增一阿含有類似的字句,提出提供參考:

《增壹阿含18.5經》

[0590b10] 「則捨四天下,復有如千天下、千日月、千須彌山、千四海水、千閻浮提、千瞿耶尼、千弗于逮、千欝單越、千四天王、千三十三天、千兜術天、千豔天、千化自在天、千他化自在天,此名千世界; ……

---

祝 福慧增長,早淨法眼!

 

可能有兩個問題:

1. 逗號誤置:

七十四

[0316a02] 阿婆耶!比丘者具足如是戒……乃至……從漏盡將,於(,將於?)現法自知無漏心解脫、慧解脫已,作證、具足而住。彼不造新業,又,故業隨受而吐出,滅盡是現見、是不時、是來觀、是隨順、是智者應內證者。

 

2. 標點不一:

七十五

[0317a02] 應勸導於佛證淨,使之能入能住彼世尊是應供、正自覺者、明行具足、善逝、世間解、無上、調御丈夫者、天人師、覺者、世尊。應勸導於法證淨,使之能入能住——世尊之法是善說、是現見、是不時、是來觀、是隨順,是智者應內證者。應勸導於僧伽證淨,使之能入能住——世尊之弟子僧伽是妙行者、世尊之弟子僧伽是直行者、世尊之弟子僧伽是如理行者、世尊之弟子僧伽是和敬行者(、?)〔僧伽者〕即四雙八輩世尊之弟子僧伽是應受施、應受請待、應受供養、應受恭敬,是世人之無上福田。

 

七十

世尊之弟子僧伽是妙行者。是如理行者……乃至……世尊之弟子僧伽是和敬行者〔僧伽〕即四雙八輩者此即世尊之弟子僧伽是當受施、當受請待、當受供養、當受恭敬,是世人無上之福田。

---

祝 福慧增長,諸事吉祥!

 

不好意思,申明一下,深怕個人因比對閱讀增支中英譯本差異、陸續,且將持續,提出的相關問題,可能誤導法友們以為個人有意圖顯翻譯優劣等。基本上,個人滿懷感恩的心情看待此版譯文,畢竟這中譯集合了相當之心力及資源(合十感恩)。也因為心懷感恩,加上護持正法的心態,提出個人看到可能的問題,以作為回饋;當然,若可能,或許這些問題也可作為後續修訂/重譯之參考。

若有因此造成法友覺得不耐或問題繁多之類的,那個人有必要在此向法友致歉!個人回饋投注此中譯版之所有僧眾、大德們的方式,是盡可能讓它完善、且能發揮護持正法之功能。此回饋方式或不同一般,在此說明。還望法友們能夠見諒、善解包容個人此作法!感謝!

另,也可能因個人此舉,增加cbeta人員的工作量,個人也在此深感抱歉!還望所有法友們能夠多多護持cbeta,讓所有工作人員能夠在護持佛典的同時,亦有良善的工作環境!感恩!

 

祈願 十方護法龍天及十方諸佛菩薩們能夠護持正法、護佑所有護持正法的有情眾生們生活安定,諸事吉祥,福慧增長,早淨法眼!

南無佛

南無法

南無僧

yishou 合十

 

 

Dear Yishou,

     不用猶豫或懷疑,你的質疑對我有很大幫助。

     讓我能從手上的工作抽出時間來,快速查核,給出答案。

   網路上仍然有一些朋友對你的提問感興趣,也期待有進一步的答案。

   朋友也聯絡上元亨寺版南傳大藏經的總負責人,他對這些訂正,有期許,有肯定。

一般而言,我較不會對標點符號表示意見,有關誤譯,漏譯是我的關注重點。

Yifertw

謝謝Yifertw法友告知。

另,不好意思,標點句讀問題其實繁瑣(自己也覺得這些實在瑣碎問題),不過,因個人曾在出版社(包括學術期刊)打雜過,標點句讀用法統一也是校對的工作之一,故就一併提出。至於要不要修改,就看相關人員了。

---

祝 福慧增長,淨法眼!

 

 

因為這標點符號統一的問題,想到其他問題,就一併補充。

基本上,目前出版校對力求這些標點、名詞統一,除了彰顯出版編輯(群)之嚴謹外,也是維護(同一)作者/譯者之思惟、邏輯一貫。

因為語言牽動著人的思惟,故個人以為新式標點使用不一致(除了有些符號可互通外),可能也反應了思惟、說法的前後不一?想到在某些經文,世尊也有提到類似的問題;某些外道明明說好不向世尊起身問訊或相迎之類的,最後卻不能自持;世尊就說愚癡凡夫前後不能一以貫之。

但若從我個人之所學領域(文學文化研究相關),這樣的不連貫、不一致,將可能是很好的文學文化研究題材,因為可以研究對比兩個或多個作品後,可以提出某一時代之出版業所反應之時代編輯水準、素質,或當代人對語文用詞(包括標點符號)之態度(嚴謹、講究與否等),或評論一作品/作者/譯者之素質等。簡單說,若從文學文化領域來看,這種不連貫可能是好事,讓學者有研究題材。

但個人不知道目前在佛典部份的校勘,是持什麼態度?站在哪一個立場?考慮時代差異嗎?會提出這些問題是,因為有的立場可能相互衝突。不好意思,以yifertw法友之說法為例,還請yifertw法友見諒。例如,個人之前提到某些經之結誦與經文內容不符或攝誦可能有漏,而yifertw法友分享之論文中提到,這些攝誦或結誦用意就是讓聽、讀經者能夠方便記憶這些經文內容。不過,卻因這些疏漏(或不一致)目前有極高的學術價值,故不能,或不建議,修改。碰到這種狀況,個人想,這會不會有違當時祖師大德為方便聽、讀經者的好意呢?這些經文是要用來作學術研究,還是讓一般人可以讀、記憶背誦呢?

總之,個人不知道目前佛典校勘之態度與立場(可能也還有中西之別),但以個人及個人所學之領域想到的問題,提出提供思考、參考(有些確定不改之原則,或許也可以公告)。也或許各方可能不會有共識,但還是提出供參考。

---

祝 福慧增長,証得法眼淨!

 

Dear Yishou;

1. 我也是認為正確的標點符號很重要,

    我已經在〈漢譯佛典新式標點舉例〉(https://www.academia.edu/7176219/Examples_and_methods_about_the_modern_punctuation_for_Chinese_Buddhist_canonical_documents._2013_%E6%BC%A2%E8%AD%AF%E4%BD%9B%E5%85%B8%E6%96%B0%E5%BC%8F%E6%A8%99%E9%BB%9E%E8%88%89%E4%BE%8B)

說明過了,所以不想再重複類似的工作。

2. 是「攝頌」而非「攝誦」。

3. 你所引的「yifertw 關於攝頌的看法」不是我的主張,你可能表達不完整,或者誤解了該篇論文的主張。

簡而言之,攝頌的功能有三:作為背誦經文的提詞,訂立合誦經文的順序,檢別、剔除後期竄入的「新經」。

攝頌的價值與功能,我已經詳述過了,在此不再重複。

Yifertw

謝謝指正。

另也說明,該篇回應提到的不只是yifertw法友該篇論文內容,亦包括法友之回應。不過,如個人在該篇回應所言,這只是立場不同,牽涉到出版編輯的立場之取捨:法友從佛學學術研究有佛學學術研究的立場,而我個人作為讀經者嘗試透過結頌、攝頌記誦經文(既然方便記憶背誦經文也是yifertw法友該論文中提到之一結頌、攝頌功能),發現內容不符或疏漏,很自然有疑問、覺得有需要修改,以便能夠記誦經文內容。因法友在個人提問之文回應裡,表達了學術研究者的立場,而個人純粹也只是反應一般讀者之立場,提供出版編輯思考、參考。

也如該篇回應所提,很抱歉,剛好以yifertw法友論文的說明及法友的回應為例,說明學術研究者與一般讀者可能存在之立場差異。個人無意冒犯法友、否定學術的價值或之類的,只是把不同的立場呈現出來,提供大家(或相關權責單位)思考、參考。這立場差異,多數時候是無關乎對錯,但把它呈現出來,能夠讓任何無法面面俱到的撿擇、取捨、決定,能夠有更充分且周詳的考量(畢竟這可能牽涉到責任)。故,若有造成任何誤解或誤會,可能是我個人表達不清所致,在此嘗試再解釋說明之。也再次請法友見諒、海涵。感恩!

---

祝 福慧增長,早淨法眼!

 

maha的头像

只要是反應問題給 CBETA,我們都很樂見。一時處理不了的,一定列入待辦。而待辦的時程,則看 CBETA 人力多寡了。

明顯的錯誤,好處理;需進一步考證的,找專家問問;問不出個所以然的,加個註解。——這大概是 CBETA 目前的作法。

CBETA Maha 吳寶原 

 

謝謝說明!

--

祝 福慧增長,早淨法眼!

 

七十二

[0312a02] 「由是汝如是記說:『大德!凡為斷貪而說法,……瞋……乃至……為斷癡而說法人之法,是善說』又汝如是記說:『大德!凡為斷貪而修行,……瞋……乃至……為斷癡而修行之人,於世中是善修行者(。?)』又汝如是記說:『大德!凡已斷貪,截根,如切多羅樹之頂,更不再生,未來亦無可能生。凡已斷瞋……乃至……凡已斷癡,截根,如切多羅樹之頂,更不再生,未來亦無可能生者,於世中是完成者

--

祝福慧增長!

 

七十三

[0315a10] 阿婆耶!世間有比丘,具戒,波羅提木叉……乃至〔二集之四之五〕……受學學處,彼不造新業,又,故業隨受而吐出(,?)滅盡現見、是不時、是來觀、是隨順、是智者應內證者。

[0315a13] 阿婆耶!比丘者具足如是戒,離諸欲……乃至……具足第四靜慮而住。彼不造新業,又,故業隨受而吐出滅盡現見、是不時、是來觀、是隨順、是智者應內證者。

[0316a02] 阿婆耶!比丘者具足如是戒……乃至……從漏盡將,於現法自知無漏心解脫、慧解脫已,作證、具足而住。彼不造新業,又,故業隨受而吐出滅盡是現見、是不時、是來觀、是隨順、是智者應內證者。

---

祝 福慧增長,早淨法眼!

 

Yishou 的第一個問題是「世尊、知者、見者、應供、正自覺」與「世尊、智者、見者、應供、正自覺」的譯句前後不一致,那麼,應該一致地作「知者、見者」呢?還是作「智者、見者」呢?
巴利經文的用字為「bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena」,其中「
bhagavatā arahatā sammāsambuddhena」是「世尊、應供、等正覺」;「jānatā passatā」是「有知者、有見者」,關則富老師譯作「那位有知有見的世尊、阿羅漢、正覺者」,所以,這裡應一致地作「知者」。

Yishou 的第二個問題是:「說明此種滅盡清淨」是否應作「說明此種滅盡清淨」?

是的,此處譯語應作後者,此段經文第一個字就是「tisso 三」。

元亨寺版此段譯文「阿婆耶!世尊、智者、見者、應供、正自覺正確說明此三者滅盡清淨正確說明,是為有情之清淨,為超脫愁與惱,為欲滅苦與憂,為欲得智,為欲作證涅槃。」

應作:

「阿婆耶!世尊、知者、見者、應供、正自覺正確說明此三者滅盡清淨,是為有情之清淨,為超脫愁、惱,為欲滅苦、憂,為欲得智,為欲作證涅槃。」

====

此經菩提比丘、關則富老師、元亨寺版編作《增支部3.74經》;

CDSD 版以及莊春江老師編作《增支部3.75經》

Yifertw