笑莫問 - Mon, 2022/11/21 - 00:08
《大般涅槃經》卷25:「善男子!涅者言不,槃者言織,不織之義名為涅槃。」(CBETA 2022.Q4, T12, no. 374, p. 514c15-16)。
「織」應為「滅」,不好意思手邊沒有紙本《大藏經》,但據相關論文資料皆作「滅」,勞請執事者及先進覆核,謝謝!
討論區:
《大般涅槃經》卷25:「善男子!涅者言不,槃者言織,不織之義名為涅槃。」(CBETA 2022.Q4, T12, no. 374, p. 514c15-16)。
「織」應為「滅」,不好意思手邊沒有紙本《大藏經》,但據相關論文資料皆作「滅」,勞請執事者及先進覆核,謝謝!
Re:北本《大般涅槃經》勘誤
笑莫問好:
感謝來函,未來勘誤之文請另貼「經文用字討論區」,以裨益讀者搜尋閱讀,不勝感激。
按《石經》(貞觀五年刻)此處亦作「般者言織,不織之義」。(F01n0025_p0203a05)
《阿毘達磨大毘婆沙論》卷28:「復次槃名為織。涅名為不。以不織故名為涅槃。如有縷者便有所織。無則不然。如是若有業煩惱者便織生死。無學無有業煩惱故不織生死。故名涅槃。」(T27, no. 1545, p. 147b11-14)
依上文,此處不須修訂。
CBETA 張伯雍