murphychen - Sun, 2021/01/31 - 14:02
https://cbetaonline.dila.edu.tw/zh/T0210_001
心已休息,言行亦正,從正解脫,寂然歸滅。
=>
心已休息,言行亦止,從正解脫,寂然歸滅。
參考:從比較的觀點看念住的實修方法 p.188, 無著比丘
討論區:
https://cbetaonline.dila.edu.tw/zh/T0210_001
心已休息,言行亦正,從正解脫,寂然歸滅。
=>
心已休息,言行亦止,從正解脫,寂然歸滅。
參考:從比較的觀點看念住的實修方法 p.188, 無著比丘
在CBETA的注釋中有寫,「正【大】,止【元】【明】」
在CBETA的注釋中有寫,「正【大】,止【元】【明】」,元藏和明藏中是用的止字,與南傳法句經七·九六「彼人心寂靜.語與業寂靜」相符合。
謝謝說明。
謝謝說明。
RE : T210 法句經用字疑誤
這一筆的確已有校勘,不過在經過討論及請教學者專家的意見後,我們決定予以修訂,主要原因有:
1. 文意:「止」字更符合《法句經》的原意。
2. 證據:有修訂一手文獻依據: 《磧砂》、《北藏》、《大正藏》 T211 經、 Udānavarga 31.45(梵語 śānta)、Dhammapada 96(巴利文 santa)、Patna Dharmapada 88(原始孟加拉語 śanta)
因此我們會將正修訂為「止」,而在新的校註中,依然會看到記錄大正藏使用「正」字。