Skip to Content

关于咒语的多语言对照问题

大陆这边有一些同修想印刷一些佛经,希望从cbeta里面出。我编写了xsl-fo程序来生成pdf文件。

但是关于咒语这一块有一些疑问。主要的问题就是希望能对咒语做一个拉丁化的转写,然后标注在汉字的上面,

形成类似注音的效果。

但是在处理的过程中发现,cbeta使用的标签cb:tt,有时候是按照音节来标记,而不是按照单词来标记的,

这样在转换过程中,就无法知道每个拉丁单词的分割点在什么地方,打印出的咒语看起来非常零碎。

因为这个标签是cbeta标注的。所以想问问这个标签的更具体含义。

有时候又是按照词来分割的。

因为感觉按照音节来分割没有什么意义啊?

最后,如果cbeta能接受这边的注音反馈,完善大正藏就更好了

回應瀏覽選項

選擇你喜歡的顯示回應的模式,並點選「儲存設定」,以啟用你所做的變更。
cbeta's 的頭像

RE : 关于咒语的多语言对照问题

您好:

因為我們對梵文的了解很少,因此許多相關的工作都是請較有研究的專家學者協助。

大部份的情況,我們只能根據書本的格式處理,在不了解梵文的情況下,無法進一步有更好的斷詞或斷句。

如果有專家學者們,願意進一步提供更好的資訊,我們當然很願意將 CBETA 的大藏經處理的更完善,相信這也是大家所樂見的。

回應瀏覽選項

選擇你喜歡的顯示回應的模式,並點選「儲存設定」,以啟用你所做的變更。


forum | about seo