Skip to Content

牛王经的两处用字

《佛說大如意寶珠輪牛王守護神咒經》:「我有隨心自在萬事滿足神呪。及利益諸有情故」(CBETA, X02, no. 202, p. 878c11-12 // R3, p. 810b5-6 // Z 1:3, p. 405d5-6)

 

及字,我看有人用可字。

 

 

《佛說大如意寶珠輪牛王守護神咒經》:「第五得此寶珠一闕之分。致供養祭讀誦恭敬者。生生世世。」(CBETA, X02, no. 202, p. 879a16-17 // R3, p. 811a16-17 // Z 1:3, p. 406a16-17)

 

供养祭读的祭字,感觉好像多出来的一样

 

 

回應瀏覽選項

選擇你喜歡的顯示回應的模式,並點選「儲存設定」,以啟用你所做的變更。

《佛說大如意寶珠輪牛王守護神咒經》:「爾時佛讚言。善哉速可

《佛說大如意寶珠輪牛王守護神咒經》:「爾時佛讚言。善哉速可演說。我欲聞。是時天子即說呪曰。」(CBETA, X02, no. 202, p. 878c13-14 // R3, p. 810b7-8 // Z 1:3, p. 405d7-8)

怀疑少了一个今字,改为:

 

《佛說大如意寶珠輪牛王守護神咒經》:「爾時佛讚言。善哉速可演說。我今欲聞。是時天子即說呪曰。」(CBETA, X02, no. 202, p. 878c13-14 // R3, p. 810b7-8 // Z 1:3, p. 405d7-8)

~~~~~~~~~~~~~~~

《佛說大如意寶珠輪牛王守護神咒經》:「若是善男子善女人所方所。即為有佛施作佛事。是故若樂摧破魔軍利樂一切」(CBETA, X02, no. 202, p. 879a9-11 // R3, p. 811a9-11 // Z 1:3, p. 406a9-11)

怀疑少了一个在字。多了是故若乐四个字。改为:

《佛說大如意寶珠輪牛王守護神咒經》:「若是善男子善女人所在方所。即為有佛,施作佛事,(是故若樂)摧破魔軍,利樂一切。」(CBETA, X02, no. 202, p. 879a9-11 // R3, p. 811a9-11 // Z 1:3, p. 406a9-11)

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

《佛說大如意寶珠輪牛王守護神咒經》:「受持此經典者。從初發心乃至成佛。身所有福德聚。是善男子善女人福德聚。與彼正等。當如是知。彼善男子善女人。從如來口生佛心之子。」(CBETA, X02, no. 202, p. 879a7-9 // R3, p. 811a7-9 // Z 1:3, p. 406a7-9)

也是读不顺,蔡文端居士的改法是:

《佛說大如意寶珠輪牛王守護神咒經》:「受持此經典者。從初發心乃至成佛。身所有福德聚。是善男子善女人福德聚。與彼正等。當如是知。彼善男子善女人。彼善男子善女人,從佛口生,(從法化生,)是真佛子。」(CBETA, X02, no. 202, p. 879a7-9 // R3, p. 811a7-9 // Z 1:3, p. 406a7-9)

我觉得应该是少了一个是字:

《佛說大如意寶珠輪牛王守護神咒經》:「受持此經典者。從初發心乃至成佛。身所有福德聚。是善男子善女人福德聚。與彼正等。當如是知。彼善男子善女人。從如來口生,是佛心之子。」(CBETA, X02, no. 202, p. 879a7-9 // R3, p. 811a7-9 // Z 1:3, p. 406a7-9)

 

Linux版本阅藏程序: https://github.com/zhaowenping/cbeta

DEMO入口: http://45.76.171.153:8000/mulu

 

致供養祭讀誦恭敬者 的第一个致字,也很奇怪。感觉不易解

致供養祭讀誦恭敬者

 

的第一个致字,也很奇怪。感觉不易解读。

 

网上目前能找的是一个蔡文端居士的修订版。修订版这个东西。没依据的。。。。也不知道合法不合法

可以作为参考:

我有隨心自在萬事滿足神呪,可利益諸有情,唯願世尊哀愍聽許,我今欲
說此大神呪。爾時佛讚牛王神言:善哉!善哉!汝可速說,我今欲聞。
 
第五:得此寶珠一闕之分,致供養讀誦恭敬者,生生世世,轉諸貧苦報得
祕藏無盡福德。
 
 
我也有些怀疑,祭的祭,可能是及的讹误。致字可能是之的讹误。或者是两个字,比如至心
 
如:
 
第五、得此寶珠一闕之分之供養及讀誦恭敬者,生生世世
 
第五、得此寶珠一闕之分,至心供養及讀誦恭敬者,生生世世

Linux版本阅藏程序: https://github.com/zhaowenping/cbeta

DEMO入口: http://45.76.171.153:8000/mulu

 

maha's 的頭像

RE:牛王经的两处用字

這兩個字的確怪,我會再詳查。你若有看到別的版本有更恰當的用字,可以把「版本資訊」po 上來。

 

CBETA Maha 吳寶原 

 

maha's 的頭像

RE:牛王经的两处用字

在缺乏佐證的情況下,CBETA 可以加註來說明。
 
《佛說大如意寶珠輪牛王守護神咒經》卷1:「我有隨心自在萬事滿足神呪。利益諸有情故。唯願世尊。哀愍聽許我今欲說大神呪」(CBETA, X02, no. 202, p. 878, c11-13 // Z 1:3, p. 405, d5-7 // R3, p. 810, b5-7)
 
以上「及」字疑為「可」字。
 
《佛說大如意寶珠輪牛王守護神咒經》卷1:「第五得此寶珠一之分。致供養讀誦恭敬者。生生世世。轉諸貧苦報。能令得祕藏無盡果」(CBETA, X02, no. 202, p. 879, a16-18 // Z 1:3, p. 406, a16-18 // R3, p. 811, a16-18)
 
以上「闕」字意義不明。又,「祭」字疑為「及」字,或後漏一個「祀」字。
CBETA Maha 吳寶原 

 

回應瀏覽選項

選擇你喜歡的顯示回應的模式,並點選「儲存設定」,以啟用你所做的變更。


forum | about seo