Skip to Content

憍曇彌——是眾生,還是眾主?

關於「憍曇彌(梵名 Gautamī,巴利名 Gotamī)」,底下這兩個解釋有點小不同:

《法華經科註》卷1:「波闍波提此翻大愛道也亦云憍曇彌此翻眾生」(CBETA, X30, no. 605, p. 647b13)

《涅槃經疏三德指歸》卷7:「摩訶波闍此云大愛道瞿曇彌亦憍曇彌此云眾主出家為眾生故是佛姨母」(CBETA, X37, no. 662, p. 423c11-12)

到底是「眾生」還是「眾主」?
 

댓글 보기 옵션

선호하는 댓글 표시 방식을 선택한 후 "설정 저장"을 클릭해서 저장하세요.

佛之姨母,梵名摩訶波闍波提Mahāprajāpatī,乳養

佛之姨母,梵名摩訶波闍波提Mahāprajāpatī,乳養佛者。由阿難之請。始許出家。是比丘尼之初也。別號憍曇彌Gotamī,如佛言為瞿曇。法華文句二曰:「波闍波提,此翻大愛道,亦云憍曇彌,此翻眾生。」此翻誤也,眾主乃波闍波提也。

 

丁福宝

Linux版本阅藏程序:

http://cbeta.buddhism.org.hk

 

maha의 이미지

所以「眾生」或「眾主」,二選一,暫選「眾主」。

所以「眾生」或「眾主」,二選一,暫選「眾主」。

CBETA Maha 吳寶原 

 

「眾生主」或「生主」

《中阿含180經》卷47〈心品 3〉:「[13]摩訶簸邏闍鉢提瞿曇彌」(CBETA, T01, no. 26, p. 721, c24-25)
[13]摩訶簸邏闍鉢提瞿曇彌~Mahāpajāpati Gotamī.,=摩訶波闍波提瞿曇彌【宋】【元】【明】。
《中阿含經》卷47〈心品 3〉:「[16]大生主瞿曇彌」(CBETA, T01, no. 26, p. 721, c29)
[16]大生主~Mahāpajāpati.。
似乎古代譯師將其解釋為「pajā 眾生」的主人,而譯作「生主」。
其實此字可能是「夫人」。
所以「眾生」或「眾主」,應為「眾生主」,大部分情況是譯作「生主」。

 

Yifertw

댓글 보기 옵션

선호하는 댓글 표시 방식을 선택한 후 "설정 저장"을 클릭해서 저장하세요.


forum | about seo