《佛說除蓋障菩薩所問經》應變更一字形

出處:No. 489 佛說除蓋障菩薩所問經 (卷10) T14, p0731b

主旨:變更「邪」字為「耶」字

附文:共29筆,依出現優先序,只發三筆樣本

 (1)除蓋障菩薩言。云何世尊。彼世界中一切有情悉得不退轉

 (2)今我此心於何法中行。若善若不善若無記

 (3)是人念言。菩薩具有神通智慧猶害父母。況復我

說明:

(1)此經共查出62筆「邪」字,一一審核,其中29筆是所訴求

   應改的語助詞。

(2)「邪」與「耶」在梵翻中的時代,是「通假字」,是可共用字

   。但既然現今CBETA所編纂電子大藏經之某些繁體字,都可翻

   譯成字義更偏離原繁體文字義的「簡體字形」,那麼,編纂者

   也應「稟菩薩心」,而不應「堅守通假字」不修改!所以,建

   議修改之,以便利想看原文,卻文學造詣不高之學佛法人。

(3)62筆「邪」字中,分成二種意思。一是例如「邪異」之形容

   詞及其它名詞;一是語助詞,即本次訴求要把「邪」改成「耶」

   之處。

 

以上,望有關職司能予以審思!耑此!

 

法迄巴 合十

 

如果要這樣辦,那麽「已」要不要改「矣」,「無」要不要改「毋」,「不」要不要改「弗」,「見」要不要改「現」,「加被」要不要改「加披」,「師子」要不要改「獅子」,此論文中所考證之佛經通假字,該不該一起改?

http://www.zjujournals.com/soc/article/2018/1008-942X-48-3-147.html

那「文學造詣不高之學佛法人」怎麽辦?提高文學造詣咯。

房山石經隋唐刻經,邪見,寫作“耶見”,以已不分,坐座互通,植殖混用,則即無別。古文皆是如此,現代語文有的字詞,已失原意。《大智度論》已面目全非,不知誰是底本。

邪字做語氣詞,讀作“莫邪”的邪音,又不是只在佛經中有,古文中比比皆是,如果這都看不懂,花點錢找個古文老師更實在一點吧。

这种问题非常简单。应该使用注释的方式来解决,而不是使用变更字形的方式来解决

Linux版本阅藏程序:

http://cbeta.buddhism.org.hk

 

我采取的方式是使用正字法来解决。可以看我的网上链接。消除通假字

Linux版本阅藏程序:

http://cbeta.buddhism.org.hk

 

MacBook升級到最新系統後,cbeta徹底不能使用了,app目前只支持64位的

ユーザー cbeta の写真

可參考這一篇的說明

http://www.cbeta.org/node/5562

目前除了可以另建卷宗,安裝一套 10.14,或是使用線上版 

http://cbetaonline.dila.edu.tw

也有人使用虛擬主機,執行 Windows,然後安裝 Windows 版的 CBReader。

至於 64 位元 Mac 版的程式,希望明年可以完成。

 

ユーザー maha の写真

對於這個問題,CBETA 未來的可能作法是建立「通用詞庫」,然後提供「通用詞彙檢索」給讀者選擇。

CBETA Maha 吳寶原