作譯者問題

J10nA158 密雲禪師語錄   明 圓悟說 如瑩等編

但內文中

 

不知是否將 "如學" 誤植為 "如瑩"??

討論區:
ユーザー maha の写真

「如瑩」也出現在:
  • 《中華大藏經總目錄》卷3:「密雲禪師語錄十二卷 (明圓悟說,如瑩等編」(CBETA, B35, no. 194, p. 300, a7)
這類作譯者資訊在「內文」及「書前目錄」的不一致,很困擾人。依理而言,內文記載的正確性較高,但就怕有個萬一。所以還是要做一番考證才能定案,可是這種考證功夫不易練就,還望網上賢能指點一二。謝謝!
 
CBETA Maha 吳寶原 

 

具體地説是出自此《總目錄》的《中華大藏經第二輯嘉興藏校訂對照目錄》。但是既然説是由《嘉興藏》而來,檢視《嘉興藏》原文,發現仍然是「如學」編。見http://www.fodian.net/jxz/index.htm,不知蔡念生「如瑩」從何而來。又清代《續指月錄》、《續燈正統》、《宗鑑法林》皆載「溈山五峰禪師」是悟禪師法嗣,卻無「如瑩」禪師的任何記載。又《密雲禪師年譜》記載了十二為嗣法法師:大溈學,萬峰法藏,東塔海明,天童通容,金粟通乘,寶華通忍,禹門通微,廣潤道忞,雪竇通雲,古南通門,報恩通賢,通玄通奇。正好《密雲禪師語錄》十二卷,分別由該十二名弟子各編一卷。所以不應另有「如瑩」。

ユーザー maha の写真

說得有理。CBETA 會列入修訂參考。謝謝!

CBETA Maha 吳寶原 

 

ユーザー venhwarang の写真

어제부터 cbeta 大藏經의 本文의 Text search의 檢索이 안되네요.

 

 

 

 

 

 

 

 

My name is  ven. HwaRang(花郞). Korean Buddhist Monk  at director of  Jeung-kak-won Temple  In Dongguk Universty. 

ユーザー cbeta の写真

Maybe this can help you

http://cbeta.org/node/5126